Saltar al contenido principal
Foro

Foro 2

Foro 2

Foro 2

por Meredith Aldana - Número de respuestas: 110

La pregunta de la segunda semana:


¿Por qué se utilizó el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?  

¿Qué características de la Septuaginta llaman más su atención? (250 palabras)


En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Jose Pardo -
RESPUESTA A LAS PREGUNTAS:
Antes de la conquista de Alejandro Magno se hablaban cuatro dialectos principales después de la conquista se convirtió en griego koine como lenguaje principal, cuando se fusionaron los dialectos se hiso mas simple la comunicación. después los romanos lo adoptaron para expander su comercio, y para los judíos se convirtió en su lengua principal junto con el arameo y el hebreo.
las características de la Septuaginta que me llama la atención, es que es una extensión del tana hebreo y contiene los libros apócrifos extras. los libros de 1y2 de samuel y 1y2 de reyes son un solo conjunto de libros llamado bacilion, los profetas menores también son un solo libro, otra cosa interesante un salmo extra que no lo tenemos en la biblia, y en el David narraba como mato a Goliath.
En respuesta a Jose Pardo

Re: Foro 2

por Roberto Montes -
Así es Jose Pardo
El griego koiné antes de ser un idioma, surgió como un dialecto productor de la mezcla de various dialectos griegos antiguos. común dentro de los ejércitos de Alejandro Magno. Bajo el liderazgo de Macedonia, su variedad común recién formada se habló desde el Reino Ptolemaico de Egipto hasta el Imperio Seléucida de Mesopotamia. Reemplazó los dialectos griegos.
Para entonces formar un idioma literario

Pero qué es un idioma literario?
un idioma literario es un oso artístico y estético del lenguaje que se aleja del habla cotidiano para crear belleza evocar emociones y transmitir significados profundos, utilizando recursos estilísticos como las metáforas símbolos priorizando la forma y la originalidad sobre la mera comunicación funcional
En respuesta a Jose Pardo

Re: Foro 2

por Roberto Montes -
Es muy importante su aportación Hermano José Pardo

Pero me gustaría saber cómo es que este griego comun como se fue formando y cuáles fueron sus bases de formación de El griego koine?
En respuesta a Jose Pardo

Re: Foro 2

por Luis Banegas -
Jose Pardo, para ampliar un poco más tu respuesta:
La transición al griego koiné después de Alejandro Magno facilitó enormemente la comunicación entre pueblos y preparó el contexto para la expansión del mensaje bíblico (Fernández Marcos, 2000). La Septuaginta cumple un papel fundamental al traducir el Tanaj al griego, permitiendo que los judíos de la diáspora accedieran a las Escrituras (Fernández Marcos, 2011). Sus características —como la inclusión del Salmo 151, los libros adicionales y la organización distinta de algunos textos— reflejan la diversidad textual previa al canon definitivo (Tov, 2012). Además, su uso frecuente en el Nuevo Testamento confirma su gran influencia en la fe y la iglesia primitiva (Pérez Fernández, 1999).

De no haber existido la transición al griego koiné pregunto: ¿Que impacto pudo haber causado en la transmisión del Evangelio de Jesus?

Referencias:
Fernández Marcos, N. (2000). La Septuaginta en la investigación contemporánea. Ediciones Sígueme.
Fernández Marcos, N. (2011). Introducción a las versiones griegas de la Biblia. Ediciones Sígueme.
Tov, E. (2012). Crítica textual de la Biblia hebrea (trad. esp.). Editorial Verbo Divino.
Pérez Fernández, M. (1999). Introducción al judaísmo del Segundo Templo. Editorial Verbo Divino.
En respuesta a Jose Pardo

Re: Foro 2

por Roberto Montes -
Antes de surgir el griego koiné, existían varios dialectos griegos regionales. Entre los más importantes estaban:
Ático (hablado en Atenas),
Dórico (en Esparta y partes del Peloponeso),
Jónico (en la costa de Asia Menor),
Eólico (en Tesalia y otras regiones del norte).
En respuesta a Jose Pardo

Re: Foro 2

por Joel De Leon -
Bendiciones hermano,
Me relato a su respuesta en relación con la Septuaginta y sus características porque se me hizo interesante en como fueron incluidos los libros apócrifos juntos con los que conocemos como el antiguo testamento. Viendo su respuesta a la primera pregunta veo como se popularizó el lenguaje Griego Koiné, pero ¿que característica considera crucial en porque se uso para el nuevo testamento?
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Elvin Hernandez -
El idioma griego Koiné o Kiní como se le pronuncia actualmente, se utilizó porque era la lengua franca común del mundo helenístico, más o menos unos 3 siglos antes de Cristo en 330 antes de Cristo y se siguió hablando 300 años más tarde 3 siglos después de Cristo antes de que Alejandro Magno llegara y hiciera su campaña del imperio y empezara su conquista del mundo conocido. También pudiéramos decir que se permitió o utilizó para que el mensaje cristiano llegará a una audiencia amplia, facilitando la comunicación con claridad.

¿Qué características de la Septuaginta llama más mi atención?

R/ Me llama la atención que los primeros creyentes eligieron el koiné para difundir su mensaje precisamente porque era el idioma que más gente entendía en esa época. Era el idioma que se había expandido desde las conquistas de Alejandro Magno y era el idioma que se había establecido en los pueblos para comunicarse, para hacer transacciones financieras de ese tiempo…entonces la Septuaginta es eso; una traducción que los cristianos del primer siglo podían entender muy bien.
En respuesta a Elvin Hernandez

Re: Foro 2

por Luis Banegas -
Elvin,
Tu explicación sobre el uso del griego koiné es muy acertada, especialmente al destacar su función como lengua franca del mundo helenístico. Es importante cómo señalas que Dios utilizó un idioma común para que el mensaje cristiano pudiera llegar con claridad a una audiencia amplia. Además, tu reflexión sobre la Septuaginta muestra correctamente su valor como una traducción accesible para los creyentes del primer siglo, lo que facilitó la enseñanza, la predicación y la expansión del evangelio.

Pregunta:
¿Crees que el uso del koiné influyó también en la forma en que los primeros cristianos comprendieron y explicaron las Escrituras?
En respuesta a Elvin Hernandez

Re: Foro 2

por Roberto Montes -
Bendiciones Ervin hernandez
Qué importantes son estas palabras griego koine Que prácticamente de cuatro dialectos fue formado.

en la otra palabra es septuaginta yo siempre había escuchado la septuaginta pero no sabía que era su significado su proceso el procedimiento y hoy sé que es la primera traducción de la Biblia hebrea o sea del Antiguo Testamento al griego realizada por Alejandría.

de los videos que vive el pastor del maestro Luis me gustó mucho la metáfora que utilizó este expositor dice la Biblia hebrea o sea el Antiguo Testamento se vistió con trajes griegos

Mi pregunta es esta quiero Investigar cuáles fueron esos cuatro dialectos para qué se formara este griego común esta lengua franca?
En respuesta a Elvin Hernandez

Re: Foro 2

por Miguel Lopez -
Elvin, lo que escribiste me recuerda al concilio de Nicea. Una de las razones por la cual, aunque soy pentecostal nunca he sido anti-Niceano, es precisamente por el idioma biblico del griego kini es muy probablemente el idioma que hablaron esos lideres cristianos para definir la fe en contra de la herejia ariana. Para mi es interesante el ver como el dialogo teologico acerca de la palabra de Dios es dependiente en su totalidad de este idioma tan "comun".
En respuesta a Elvin Hernandez

Re: Foro 2

por Jose Pardo -
Asi es hermano el griego fue la mejor opción para difundir el evangelio en los primeros cristianos. fue la lengua que predominaba en Muchos lugares, el griego de alguna forma era algo que los unía para comunicarse. y para discipular a diferentes personas con influencias culturales y tradiciones de otros pueblos.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Iveth Espinoza -
¿Por qué se utilizó el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?

El Nuevo Testamento fue escrito originalmente en griego koiné, lo que facilitó la difusión del evangelio y la transmisión clara de ideas teológicas. El griego koiné surgió durante el período helenístico como una forma común y simplificada del griego clásico, como resultado de las conquistas de Alejandro Magno y la expansión de la cultura griega. Su objetivo principal era unificar pueblos de diferentes regiones y lenguas, convirtiéndose en la lengua común del Mediterráneo oriental entre el siglo IV a.C. y el siglo IV d.C. Los primeros cristianos utilizaban el griego koiné porque era el idioma más hablado. Esto permitió que el mensaje de Jesús llegara tanto a judíos como a gentiles, ayudando a que el cristianismo se extendiera rápidamente y con mayor claridad.

¿Qué características de la Septuaginta llaman más su atención?

Una de las características que es mas sobresaliente de la Septuaginta es que consiste en la traducción del Antigua Testamento del hebreo al griego, hecha para los judíos que vivían fuera de su tierra de origen y que ya no hablaban con fluidez el hebreo. Esto demuestra que la gente involucrada en esta traducción era gente visionaria. El intento fue preservarla la fe y las Escrituras en un contexto multicultural para mostrar que el mensaje de Dios no estaba limitado a un solo pueblo o idioma. También es interesante notar que muchos escritores del Nuevo Testamento usaron la Septuaginta para citar el Antiguo Testamento, lo que muestra que ere conocida y aceptada en la iglesia primitiva. Además, la Septuaginta fue muy importante para conservar el texto bíblico, ya que en algunos casos guarda versiones más antiguas que las que aparecen en manuscritos hebreos escritos después. Esto es importante porque permite comparar los textos y entender mejor como las Escrituras fue transmitida con el paso del tiempo. Finalmente, la Septuaginta refleja el contexto cultural de su tiempo porque muestra como la fe bíblica fue expresada dentro de la cultura griega, utilizando su idioma y algunas formas de pensamiento, sin cambiar el mensaje principal. Al traducir las Escrituras al griego, los traductores hicieron que el mensaje de Dios fuera comprensible para quienes no hablaban hebreo. Por ejemplo, en hebreo, la palabra “Mesias” (מָשִׁיחַ Mashia) significa “ungido”. Cuando se tradujo al griego en la Septuaginta, se utilizó la palabra Cristo (Χρίστος, Christós,), que también significa “ungido” y es el titulo que usamos para referirnos a Jesus. La Septuaginta Tra
En respuesta a Iveth Espinoza

Re: Foro 2

por Jose Isaac Daniels -

Hermana Iveth, excelente respuesta buen dominio del tema y una clara comprensión clara como el griego koiné y la septuaginta fueron instrumentos clave para la expansión del evangelio. me gusto mucho como resaltaste la visión de los traductores al llevar las Escrituras a un contexto multicultural sin perder el mensaje central.

Pregunta  ¿crees que el uso de la Septuaginta influyo en la manera en que los primeros cristianos interpretaron las profecías mesiánicas del antiguo testamento?

En respuesta a Jose Isaac Daniels

Re: Foro 2

por Iveth Espinoza -
Bendiciones hermano. Gracias por tu comentario.

Para responder a su pregunta, sí, la Septuaginta influyó significativamente en la interpretación de las profecías mesiánicas por parte de los primeros cristianos, ya que muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento se derivan de esta traducción. Las epístolas paulinas son un claro ejemplo de cómo Pablo usó la Septuaginta. Un ejemplo es Romanos 1:17, que cita Habacuc 2:4: "El justo por la fe vivirá", lo que ayudó a los primeros cristianos a enseñar que la salvación viene por la fe en Jesús.
En respuesta a Iveth Espinoza

Re: Foro 2

por Luis Banegas -
Me parece muy completo tu análisis sobre el uso del griego koiné y la Septuaginta. Destacas acertadamente cómo el idioma facilitó la difusión del evangelio y cómo la Septuaginta permitió que los judíos de la diáspora comprendieran las Escrituras, preservando el mensaje de Dios en un contexto multicultural. También es interesante la explicación del ejemplo de “Mesías” y “Cristo”, que muestra la fidelidad de la traducción al significado original.

Pregunta:
¿Crees que la elección del griego koiné influyó en la forma en que los primeros cristianos interpretaron y enseñaron las Escrituras?
En respuesta a Luis Banegas

Re: Foro 2

por Iveth Espinoza -
Bendiciones,

Si, El griego koiné influyo claramente en la forma en que los primeros cristianos interpretaban y enseñaban las Escrituras.
Como lengua común del mundo mediterráneo, permitió que el cristianismo se extendiera y se enseñara fácilmente en diferentes regiones y, al mismo tiempo, dio forma al vocabulario teológico. Además, el uso de la Septuaginta, que ya era una traducción interpretativa, también influyó en la forma en que se leía el Antiguo Testamento.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Jose Isaac Daniels -
El griego koiné se utiliza para difundir el Nuevo testamento porque era la lengua común del mundo mediterráneo durante el periodo helenístico y romano. Gracias a las conquistas de Alejandro Magno, el griego se convirtió en un idioma compartido por personas de diversas culturas, lo que facilito la comunicación entre pueblos distintos. Esta características permitió que el mensaje cristiano pudiera circular con rapidez y comprensión de amplias regiones del imperio romano. Además el koiné poseía un vocabulario preciso y flexible, adecuado para expresar conceptos teológicos profundos, lo cual ayudo a los autores del Nuevo Testamento a transmitir con claridad las enseñanzas de Jesús y las doctrinas cristianas. Su también favoreció la posterior traducción a otros idiomas, asegurando que el evangelio alcanzara a distintas generaciones y contextos culturales.

Características de la septuaginta que llaman mi atención destaca principalmente por ser la primera traducción del Antiguo Testamento hebreo al griego koiné, lo cual permitió que las Escrituras fueran más accesibles a los judíos de habla griego que vivían fuera de Palestina, especialmente en Alejandría. Esta traducción no solo preservo el contenido bíblico sino también facilito la continuidad de la fe judía en contextos culturales distintos al hebreo.
Otra caracterista relevante es su influencia directa del cristianismo primitivo. Los autores del Nuevo Testamento conocían y citaban la Septuaginta con frecuencia, lo que influyo en el vocabulario que hoy se usa en la fe cristiana como los términos “Cristo”, ”evangelio”, “gloria”, “Señor”, y “redención”. Esto demuestra que la septuaginta no solo fue una herramienta lingüística sino un puente teológico entre el judaísmo y el cristianismo.

En resumen la Septuaginta fue fundamental porque ayudo en el acceso de la palabra de Dios, influyo en el lengua del Nuevo Testamento y sirvió como base para la expansión del mensaje bíblico en el mundo antiguo, dejando un impacto duradero en la historia del cristianismo.
En respuesta a Jose Isaac Daniels

Re: Foro 2

por Julieth Betancourt -
asi es hermano Jose muy interesante y ver que no solo se utilizo para llevar el mensaje si no también para hacer transacciones económicas y financieras de ese tiempo.
En respuesta a Jose Isaac Daniels

Re: Foro 2

por Luis Banegas -
Jose Daniels
Me parece un análisis muy claro sobre el papel del griego koiné y la Septuaginta en la difusión del mensaje bíblico. Destacas acertadamente cómo el koiné permitió que el evangelio llegara a diversas culturas y cómo la Septuaginta sirvió de puente lingüístico y teológico entre el judaísmo y el cristianismo primitivo. También es valioso que señales la influencia en el vocabulario del Nuevo Testamento, lo que muestra su importancia histórica y doctrinal.

Pregunta:
¿Crees que sin la Septuaginta el cristianismo primitivo habría tenido la misma rapidez y claridad en su expansión?
En respuesta a Jose Isaac Daniels

Re: Foro 2

por Jose Pardo -
Excelente respuesta hermano, el griego fue el idioma que Dios escogió para poder difundir el evangelio a todo tipo de personas de diferentes culturas, tradiciones y lenguajes. y la Septuaginta fue utilizada como herramienta para difundir el evangelio en un idioma que la mayoría podia entender.
En respuesta a Jose Isaac Daniels

Re: Foro 2

por Samuel Castellanos -
Estoy de acuerdo hermano Jose, es cierto de que la septuaginta preservó el contenido bíblico y también facilito la continuidad de la fe judía en diversos contextos culturales que son distintos al hebreo
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Maria Diaz -
El griego koiné era simplemente el idioma común del mundo de ese siglo. El griego koiné no sólo era común en el sentido de que gozaba de un uso generalizado. El griego koiné era el idioma del trabajador, del campesino, del vendedor y del ama de casa. Era la lengua coloquial, o vulgar, de la época. Dios quiso que Su Palabra fuera accesible a todos, y eligió el idioma común de la época. Que características de la Septuaginta llama su atención, como los autores del nuevo testamento conocían y estudiaban la Septuaginta y la citaban a menuda.
En respuesta a Maria Diaz

Re: Foro 2

por Abner Reyes -
Dios le bendiga hrna Maria Diaz sierto el Koiné una lengua o dialecto el cual Dios permitio en esa epoca para poder llebar acabo su propocito y agrego un poco mas se ablaba tres siglos antes de cristo y se siguio ablando tres siglos mas y es asi como hoy podemos tener en nuestras manos las traduciones en nuestros idiomas es una marabilla
En respuesta a Maria Diaz

Re: Foro 2

por Luis Banegas -
Tu análisis resalta de manera clara la importancia del griego koiné como el idioma común del mundo helenístico y romano. Es muy pertinente señalar que no era solo un idioma generalizado, sino la lengua coloquial del trabajador, vendedor, campesino y ama de casa, lo que permitió que el mensaje cristiano fuera accesible a todos (Hengel, 2002; Jobes & Silva, 2015). Además, tu observación sobre la Septuaginta es acertada: al ser la primera traducción del Antiguo Testamento al griego koiné, permitió que los autores del Nuevo Testamento la conocieran, la estudiaran y la citaran con frecuencia, demostrando su influencia en la formación doctrinal y lingüística de la iglesia primitiva (Fernández Marcos, 2000; Tov, 2012). Esto confirma cómo Dios utilizó un idioma común y herramientas como la Septuaginta para asegurar que Su Palabra llegara con claridad a diversas culturas.

Referecnias:

Fernández Marcos, N. (2000). La Septuaginta en la investigación contemporánea. Ediciones Sígueme.
Hengel, M. (2002). La Septuaginta como Escritura cristiana. T&T Clark.
Jobes, K. H., & Silva, M. (2015). Invitation to the Septuagint (2.ª ed.). Baker Academic.
Tov, E. (2012). Crítica textual de la Biblia hebrea (trad. esp.). Editorial Verbo Divino.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Abner Reyes -
¿ Por qué se utilizó el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento ?

RTA. Se utilizo el idioma griego Koine ya que era un dialecto comun el cual se ablaba en el mundo elenico del siglo tres antes de cristo y se continuo ablando tres siglos mas despues de cristo. tambien en la conquista de alejandro magno existian tres dialectos diorico, junico, y atico este ultimo probiene de atenas husados por los filosofos y es de alli donde se fusionan con el junico para una mejor comunicacion y alli surge el Koine y es como la malloria de los pasajes biblicos son traducidos a nuestro idioma.

¿Qué caracteristicas de la Septuaginta llaman mas su atención ?
RTA. Me llama la atencion como se biene dando comunicando la palabra de Dios de una forma clara desde siglos antes de cristo y siglos despues por medio de fuciones de lenguajes asta llegar a nuestras manos en el idioma nuetro para una mejor comprencion y esto todo por un idioma o dialecto llamado Koine el cual es la base para traducir el Antiguo testamento.
En respuesta a Abner Reyes

Re: Foro 2

por Omar Orellana -
bendiciones hermano Abner Reyes, muy de acuerdo con usted, esque el interes de Dios. haci la vida de cada uno de nosotros es para que todos
podamos tener hesa salvacion, y esto viene de hace siglos y hoy en dia tenemos la bendicion de ir entendiendo su palabra y tanbien poder ayudar a otros
En respuesta a Omar Orellana

Re: Foro 2

por Abner Reyes -
Amen hermano Omar reyes claro asi como a venido la palabra expandiendose por siglos creo que hoy en dia nosotros somos los indicados para este tiempo de tener esa bendicion y poder hacer esa labor tan maravillosa de predicar y dar a conoser la palabra.
En respuesta a Abner Reyes

Re: Foro 2

por Jose Mendoza -
Agregando un poco sobre la Septuaginta y su desarrollo, 72 ancianos judíos participaron de este proceso, en Alejandría, Egipto y llegando a ser un pilar fundamental para la preservación y mantenimiento de una numerosa comunidad hebrea de sus creencias religiosas y culturales .
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Roberto Montes -
Por qué el griego Koiné

El término koiné significa literalmente común En el siglo 1 era el idioma del comercio, la política y la cultura en todo el Mediterráneo porque escribir en este idioma garantiza que el mensaje de el evangelio pudiera ser leído desde Roma hasta Egipto superando Las barreras lingüísticas.
Porque el Griego clásico era muy complejo, el koine Era el lenguaje de la calle de los mercados y de los soldados Yo creo que el evangelio buscaba llegar a la gente común no solo para los intelectuales.
Aparte era accesible universalmente No era tan complejo como el griego clásico

La Septuaginta es la traducción al griego del Antiguo Testamento hebreo, realizada en Alejandría (siglo III a.C.). Estas son las características que más suelen llamar la atención:
1. El Puente entre dos Mundos
La Septuaginta "vistió" el pensamiento semítico (hebreo) con ropajes griegos. Creó un vocabulario religioso nuevo. Por ejemplo, la palabra hebrea Mashíaj se tradujo como Christos; sin esta traducción previa, el concepto de "Cristo" tal vez no habría tenido el mismo impacto en el mundo griego.
2. La Biblia de los Apóstoles
Lo más curioso es que cuando los autores del Nuevo Testamento citan el Antiguo Testamento, citan la Septuaginta en la gran mayoría de los casos, no el texto hebreo original. Para la iglesia primitiva, la Septuaginta era la Biblia autorizada.
3. Diferencias en el Contenido
Llama la atención que la Septuaginta contiene libros y secciones que no aparecen en el canon hebreo actual (los llamados libros deuterocanónicos, como Judit, Tobías o Sabiduría).
En respuesta a Roberto Montes

Re: Foro 2

por Ashley Tobar -
Bendiciones hermano Roberto, muy interesante como destaca que el griego koiné era el idioma de la calle, de los comerciantes, y los políticos, también me parece clave su observación de que el uso del koiné derribó barreras lingüísticas, permitiendo que el mensaje de Cristo se difundiera desde Roma hasta Egipto, lo cual refleja claramente el propósito misionero del evangelio.
En respuesta a Roberto Montes

Re: Foro 2

por Iveth Espinoza -
Saludos hermano Roberto.

Muy buena explicación del griego y la Septuaginta. Es interesante que mencinaras los libros deutorocanocicos. Basado en esta caracterista que proveiste, ¿qué importancia crees que tuvieron los libros deuterocanónicos para la iglesia primitiva?
En respuesta a Iveth Espinoza

Re: Foro 2

por Roberto Montes -
Bendiciones Iveth Espinoza.

Lo poco que yo sé de estos libros llamados deuterocanónicos o apócrifos son importantes porque las iglesias católicas e Iglesia católica apostólica ortodoxa,los consideran escritura inspirada enriqueciendo la fe con enseñanzas sobre la resurrección.

Mientras que para los judíos la mayoría protestantes son apócrifos
Pero fue muy importante para la iglesia primitiva porque se incluía en la Biblia griega usada por los Apóstoles y primeros cristianos.
Los libros apócrifos, también conocidos como deuterocanónicos,
se consideraban que no fueron inspirados por Dios.
pero estos libros eran muy buenos Que aportaban mucha información únicamente como libros históricos
En respuesta a Roberto Montes

Re: Foro 2

por Cristobal Cañas -
Bendiciones hermano Roberto, muy buenos sus comentarios, y me gusta lo que comenta del como esta traducción del antiguo testamento genera un vocabulario nuevo, pero lleno de sentido. Nada más quería aportarle con una acotación en referencia a que menciona el “impacto en el mundo griego”. Solo acotar que el imperio Romano termina de conquistar a Grecia el año 149 a.C. por lo que en la época de Jesús, Grecia ya no existía como imperio, solo su lengua fue conservada por los romanos por un tema practico.
En respuesta a Roberto Montes

Re: Foro 2

por Heidi Gonzalez -
Bendiciones, hermano Roberto Montes
Gracias por resaltar ese punto tan importante muy de acuerdo contigo en que el uso del griego koiné fue clave en el plan de Dios para la expansión del evangelio, ya que nos permitió que el mensaje de Cristo fuera comprendido por personas de distintos contextos sociales, culturales. Ya que Dios nos recuerda y nos comunica su verdad de manera accesible, usando el lenguaje del pueblo para alcanzar a todos. El koiné nos desafía hoy día a compartir el evangelio de forma clara, contextual y relevante, manteniendo su esencia, pero hablando el idioma del corazón de las personas.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Ashley Tobar -
¿Por qué se utilizó el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?

El idioma griego koiné fue utilizado para la difusión del Nuevo Testamento principalmente porque era la lengua común del mundo mediterráneo durante el siglo I, tras las conquistas de Alejandro Magno, el griego se convirtió en el idioma de comunicación entre pueblos de diferentes culturas, clases sociales y regiones. Esto permitió que el mensaje del evangelio pudiera ser comprendido no solo por los judíos, sino también por los gentiles. esto refleja la providencia de Dios, ya que el evangelio no fue limitado a un solo pueblo o idioma, sino preparado para ser anunciado “hasta lo último de la tierra” (Hechos 1:8). Además el griego koiné era un idioma claro, práctico y preciso, lo que facilitó la transmisión fiel de las enseñanzas de Jesús, las cartas apostólicas y la teología cristiana naciente, gracias a este idioma común.

¿Qué características de la Septuaginta llaman más su atención?

En cuanto a la Septuaginta, una de las características que más me llama la atención es su importancia como puente entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Al ser una traducción del hebreo al griego, permitió que los judíos de la diáspora que ya no hablaban hebreo pudieran acceder a las Escrituras. Asimismo, muchos autores del Nuevo Testamento citan el Antiguo Testamento basándose en la Septuaginta, lo que demuestra su autoridad e influencia en la iglesia primitiva. Otra característica relevante es que la Septuaginta ayudó a establecer un lenguaje teológico común, preparando el entendimiento de conceptos mesiánicos que luego serían cumplidos en Cristo.
En respuesta a Ashley Tobar

Re: Foro 2

por Ramiro Cabrera-Alcazar -
Bendiciones, Ashley me parecio muy clara tu explicacion sobre el uso del griego koine como un instrumento clave para que el mensaje del evangelio pudiera llegar a judíos y gentiles sin barreras linguisticas. Me gusto especialmente como resaltas que no se trataba solo de un idioma oficial, sino que se trata de una lengua cotidiana, cercana a la gente comun, lo cual refleja muy bien el caracter universal del mensaje cristiano.
Tambien es muy acertado lo que mencionas sobre la Septuaginta como un puente entre el Antiguo y el Nuevo Testamento esto ayuda a entender como Dios utilizo un contexto historico y cultural concreto para preparar el camino del anuncio del evangelio, haciendo que las Escrituras fueran comprensibles para un mundo cada vez mas diverso.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Brenda Santos -
Bendiciones
¿Por qué se utiliza el idioma griego koiné para difundir el nuevo testamento ?


El griego koiné se utilizó para difundir el Nuevo Testamento porque era el idioma común que se hablaba en gran parte del mundo mediterráneo durante ese tiempo. Al ser una lengua accesible y entendida por personas de distintas regiones y culturas, permitió que el mensaje del evangelio se comunicara de manera clara y efectiva. Gracias al uso del griego koiné, los escritos del Nuevo Testamento pudieron circular entre las iglesias y llegar tanto a judíos como a gentiles, facilitando así la expansión del cristianismo más allá de un solo pueblo o nación.


¿Qué características de la septuaginta llama más su atención ?

La característica de la Septuaginta que más me llama la atención es que tradujo las Escrituras hebreas al griego koiné, lo que permitió que los judíos de la diáspora y, más adelante, los cristianos gentiles pudieran leer y entender la Biblia. Gracias a esto, un texto que antes estaba limitado a un solo pueblo llegó a tener un alcance mucho más amplio.
En respuesta a Brenda Santos

Re: Foro 2

por Alfredo Rocha -
BENDICIONES HERMANA
ya el plan divino de Dios para nuetras vivas el no permitir que se perdiera esa linea con tal que nosotros no nos desviemos de su plan divino y aun el dia de hoy nos sigue mostrando su amor divino.
En respuesta a Alfredo Rocha

Re: Foro 2

por Brenda Santos -
Bendiciones hermano rocha

la Verdad que el plan de Dios Asia nuestras vidas es perfecta y por que todo lo dejo claro y especifico para que nosotros entendieramos cada parrafo escrito .
Y nos dejo una escritura especifica me pongo analizas sino ubiecemos tenido esa traduccion perfecta que ahora podemos disfrutar y conocer de la palabra de Dios
En respuesta a Brenda Santos

Re: Foro 2

por Julieth Betancourt -
muy interesante este tema hermana Brenda Santos y otra cosa que me llama mucho la atención es que esta traducción de la biblia del A.T. Especialmente no solamente estaban en los escritos del canon Judio pero también la septuaginta contiene los libros apócrifos estos son libros que no son parte del canon judio cristiano, el canon judio son 39 libros y el canon cristiano son 27 y ese es el canon completo o nuestra biblia de hoy en día de 66 libros y la biblia catolíca contiene otros 7 libros que fueron agregados al canon judio y esos se conocen como deuterocanonicos o apócrifos.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Lourdes Paz -
¿Por qué se utilizó el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?
El griego koiné se utilizó ya que esta fue una forma común o una versión simplificada de la lengua griega Su desarrollo se debió a las interacciones entre varias
comunidades de habla griega por las conquistas de Alejandro Magno. El término ‘koiné ‘significa “común” o “compartido”. Esta lengua terminó utilizándose durante el Imperio bizantino, este griego koiné era un idioma coloquial que lo hablaban los trabajadores, campesinos un idioma mas utilizado y practico, Dios quiso que su palabra fuera accesible a todos.

¿Qué características de la Septuaginta llaman más su atención?

R/1. una de las cosas fue que se hiciera en Alejandría, Egipto, en donde había un importante número de judíos de habla griega, y este fue con el objetivo de proporcionarles a ellos una versión de las Escrituras hebreas que pudieran entender y leer, ya que era la lengua común de la época y con la que estaban familiarizados.

2.Que además de los libros Hebreos incluye libros adicionales (deuterocanónicos/apócrifos) que no están en el canon Hebreo.
La Septuaginta incorpora la traducción de todos los libros incluidos en el canon hebreo y además una serie de libros deuterocanónicos en la tradición católica. Y apócrifos en la protestante) unos traducidos del hebreo o arameo y otro compuestos originalmente en griego como sabiduría, 1-4 macabeos, o transmitidos fundamentalmente en griego como tobit, eclesiástico.

3. Fue la versión de las escritura más utilizadas por las primera comunidades cristianas. Todos los primeros escritores cristianos, incluidos los autores del Nuevo Testamento, conocían, estudiaban la Septuaginta y a menudo la citaban, lo cual terminó influyendo En el lenguaje, el vocabulario y los conceptos utilizados en sus textos.
En respuesta a Lourdes Paz

Re: Foro 2

por Heidi Gonzalez -
Bendiciones, hermana Lourdes Paz
Excelente observación La Septuaginta tuvo un papel fundamental en la formación de las primeras comunidades cristianas, ya que fue la versión de las Escrituras más accesible y utilizada en el mundo grecorromano.Los autores del Nuevo Testamento la conocían y la citaron con frecuencia y explica por qué su lenguaje, vocabulario y conceptos teológicos influyeron directamente en sus escritos. Así mismo Dios utilizó una traducción para preparar el terreno del evangelio y facilitar la comprensión de las promesas mesiánicas en Cristo. La Septuaginta no sólo fue un puente lingüístico, sino también teológico, que conectó el Antiguo Testamento con la proclamación del evangelio en la iglesia primitiva.
En respuesta a Heidi Gonzalez

Re: Foro 2

por Lourdes Paz -
Asi eś esto les permitió leer y escuchar las escrituras en el idioma cotidiano, unifico a creyentes judios y gentiles en torno a un mismo texto biblico, y podemos ver que la mayoría de las citas del antiguo testamento en el nuevo testamento siguen la Septuaginta.
En respuesta a Heidi Gonzalez

Re: Foro 2

por Mariana Cordoba -
Bendiciones,

Estoy deacuerdo, La Septuaginta fue un maravilloso plan de Dios para la expancion del evangelio a diferentes regiones y lenguajes. Maravilloso es nuestro Dios el cual sus planes son perfectos para que la humanidad pudiera terner acceso a su Palabra. "No queriendo que nadie se pierda, si no que todos procedan al verdadero arrepentimiento"
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Luis Paguada -
Bendiciones a todos!!
La principal causa de utilizar el griego koiné para difundir el Nuevo Testamento fue su estatus como lengua franca en la cuenca del Mediterráneo. Este idioma poseía la mayor influencia en la región debido a que se había esparcido inicialmente gracias a las conquistas de Alejandro Magno. Posteriormente, fue adoptado por el Imperio Romano como un medio indispensable para el comercio en los puertos, el intercambio de conocimiento cultural y como lenguaje estratégico en la administración pública. Su naturaleza simplificada y directa permitió que el mensaje del Evangelio superara las barreras lingüísticas, facilitando una comunicación universal sin precedentes en el mundo antiguo.
Con respecto a la Septuaginta, mi interés se enfoca en su importancia vital para el cristianismo actual. Esta obra representó la primera traducción de las Escrituras hebreas al griego, permitiendo el acceso a la Palabra a quienes no dominaban el hebreo. Fue el texto principal de la iglesia primitiva y de los judíos de la diáspora que habían perdido el uso de su lengua nativa.
Un aspecto fascinante de la Septuaginta es que incluía libros adicionales, conocidos como deuterocanónicos, que brindan detalles profundos sobre aspectos culturales e históricos del periodo bíblico. Estas obras ofrecen una ampliación de detalles que enriquecen nuestro esquema de conocimiento, proporcionando un contexto valioso sobre las enseñanzas de la época. En definitiva, la Septuaginta no solo fue un puente lingüístico, sino una herramienta teológica fundamental que permitió que las promesas del Antiguo Testamento fueran comprendidas por todas las naciones, sentando las bases para la expansión global del mensaje cristiano
Saludos un abrazo!!
En respuesta a Luis Paguada

Re: Foro 2

por Jose Mendoza -
Luis!
La parte que jugó los 72 ancianos judíos y su compromiso con traducir la palabra de Dios, y mantener ese compromiso de herencia religiosa y cultural.
En respuesta a Jose Mendoza

Re: Foro 2

por Luis Paguada -
Bendiciones hermano Jose Mendoza, gracias por el aporte.
Los 72 ancianos judíos desempeñaron un papel fundamental como los traductores originales del Pentateuco del hebreo al griego koiné, dando origen a la versión conocida como la Septuaginta (LXX)
Estuve investigando un poco al respecto y descubrí que el origen del compromiso por traducir la palabra de Dios al griego Koine se dio bajo un Encargo Real, Bajo el reinado de Ptolomeo II Filadelfo (siglo III a.C.) en Alejandría, que se solicitó una traducción de las leyes judías para la Gran Biblioteca con un sentido cultural. Así fue que se enviaron seis sabios de cada una de las doce tribus de Israel desde Jerusalén, sumando un total de 72 ancianos eruditos.
Según la tradición (narrada en la Carta de Aristeas), aunque trabajaron de forma independiente o en grupos, tras 72 días de labor, sus versiones finales coincidieron de manera idéntica. Este milagro se interpretó como una señal de inspiración divina, asegurando que el mensaje de Dios no se había alterado al cambiar de idioma.

Saludos y un abrazo!
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Cristobal Cañas -
¿Por qué se utilizó el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?

El idioma griego Koiné se utilizó como la lengua oficial para escribir y difundir el nuevo testamento porque era el idioma que predominaba en esa época y prácticamente no tenía fronteras. Se creo de la fusión de los distintos dialectos griegos transformándose en el idioma común (Koiné) entre naciones, usándose además para el comercio, literatura, política, entre otras cosas.

Otro dato importante es que la versión del antiguo testamento que más se conocía en la época de Jesús era la Septuaginta, la cual era una transcripción del hebreo al Griego Koiné, (siendo incluso citada por el mismo Jesús) lo que hacía que el nuevo testamento el ser escrito en esa lengua fluyera de forma más fácil en relación con la Septuaginta para los nuevos Cristianos, sobre todo los gentiles.


¿Qué características de la Septuaginta llaman más su atención? (250 palabras)

La Septuaginta es interesante en muchos aspectos, primero, se me hace fascinante pensar en que era una versión que Jesús usaba para estudiar las escrituras (además de la versión en hebreo) a lo largo de su crecimiento, citándola en numerosas ocasiones durante sus años ministerio. El apóstol Pablo también hace referencia a la Septuaginta en numerosas ocasiones, se calcula que fueron alrededor de 95 veces en las que se refirió a esta versión.

Esto nos muestra que la LXX al haber estado escrita en Griego Koiné fue una parte de la preparación que ayudo a abrir el camino para la evangelización apostólica de la época, a naciones gentiles, ya que todos hablaban esa lengua, permitiéndoles conocer las bases teológicas que profetizaban y daban sentido a la venida de Jesús y a la predicación del evangelio (las “buenas nuevas”).

Otra de las cosas que más me sorprende es el ver cómo estaba escrita originalmente esta versión. Su estructura era en columnas de texto extensas de principio a fin, en las que las palabras no tenían separación entre ellas, además no existían los Capítulos ni los Versículos, siendo un texto de corrido, muy diferente a lo que estamos acostumbrados a ver en nuestras biblias hoy en día (ya que los Capítulos recién se incorporaron a la biblia en el año 1200 DC y los Versículos en los años 1448 y 1555 DC). Lo que inevitablemente me hace preguntarme o imaginarme lo difícil que tiene que haber sido leer el antiguo testamento en esa época.
En respuesta a Cristobal Cañas

Re: Foro 2

por Omar Tobar -
bendiciones hermano Cristobal ,me gusto mucho lo bien detallado y concreto que tiene su comentario , me ayudo mucho a poder ver otros puntos importantes
gracias por su aporte
En respuesta a Cristobal Cañas

Re: Foro 2

por Roxana Lopez -
Bendiones hermano Cristobal!

Muy interesantes las características que mas le llaman la atención de la septuaginta, usted menciona acerca de como estaba estructurada, y estoy de acuerdo con usted en esa observación, a mi también me resulta sorprendente como podían leer y utilizar la septuaginta en esa época, lo que demuestra la manera que que tenían para relacionarse con las escrituras.
En respuesta a Cristobal Cañas

Re: Foro 2

por Ramiro Cabrera-Alcazar -
Cristóbal me llamo mucho la atencion tu aporte historico, especialmente cuando mencionas cómo el griego koine se convirtio en una lengua sin fronteras y facilito la comunicación entre distintos pueblos del Imperio romano ese detalle ayuda a comprender por que fue tan efectivo para la difusion del Nuevo Testamento.
Tambien me parecio muy interesante la observacion que haces sobre la forma en que estaban escritos los textos antiguos, sin capitulos ni versiculos eso nos ayuda a valorar aun mas el esfuerzo y la dedicacion de las primeras comunidades creyentes al leer, transmitir y vivir las Escrituras tu aporte conecta muy bien el aspecto historico con la experiencia real de fe de la iglesia primitiva.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Heidi Gonzalez -
El griego koiné fue utilizado para difundir el Nuevo Testamento porque era el idioma más hablado en el mundo mediterráneo durante el siglo I. Y mucho después de las conquistas de Alejandro Magno, muchas personas de diferentes pueblos usaban el griego para comunicarse. El Nuevo Testamento en griego permitió que el mensaje de Jesús llegara no solo a los judíos, sino también a los no judíos (gentiles). Además, el griego koiné no era un idioma complicado, sino una lengua sencilla y cotidiana, que fue usada por la gente común. Esto ayudó a que el mensaje cristiano fuera entendido por más personas. Uno de los apóstoles, como por ejemplo Pablo, predicaba en ciudades donde el griego era el idioma principal, lo que facilitó la expansión del cristianismo.
La Septuaginta (LXX) es una traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego. Una de sus características más importantes es que fue hecha para personas que ya no hablaban hebreo, especialmente a los judíos que vivían fuera de Israel. Fue importante porque es una traducción muy antigua, más antigua que muchos textos hebreos que se conservan hoy. En algunos pasajes, la Septuaginta no traduce palabra por palabra, sino que explica el sentido del texto, lo cual ayuda a entender cómo los judíos de esa época comprendían la Biblia. Además, muchos autores del Nuevo Testamento usaron la Septuaginta cuando citaban el Antiguo Testamento. Por eso, esta traducción influyó mucho en el lenguaje y las ideas del cristianismo y es muy importante para el estudio y la interpretación de la Biblia.
En respuesta a Heidi Gonzalez

Re: Foro 2

por Byron Jimenez -
Bendiciones hermana Heidi,
Siempre me llama la atención cómo Dios obra, pasando del hebreo al griego para que todos pudieran entender el Evangelio. Eso capta la esencia de como Dios desea que todos escuchen las buenas nuevas. Doy gracias porque el Evangelio no se quedó solo con un grupo, sino que también nos alcanzó a nosotros. También es muy interesante cómo los manuscritos de La Septuaginta son más antiguos que muchos manuscritos hebreos que se conservan hoy. Me fascina mucho cómo los autores del Nuevo Testamento conocían La Septuaginta y la citaban con frecuencia.
En respuesta a Heidi Gonzalez

Re: Foro 2

por Luis Paguada -
Bendiciones hermana Heidi!!
Perfectamente explicado como funcionaba el lenguaje Griego Koiné, me gusto mucho saber lo tanto que sirvió para las diferentes necesidades, no solamente en el ámbito de herencia cultural sino que también fue una herramienta fundamental para el desarrollo comercial de la región, un lenguaje que era fácil de entender e interpretar para los nativos y extrajeron que habitaron ese territorio mediterráneo.
Saludos, Un abrazo,
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Joel De Leon -
El idioma griego koiné, que significa común o compartido, se utilizó para esparcir el Nuevo Testamento primordialmente porque fue la lengua común de la época y la región. Conocemos que en esa región existía primero el griego clásico que se identificaba por estar rico en vocabulario, tener una gramática compleja y dialectos regionales (dórico, jónico, ático, y eólico). A causa de influencias extranjeras como conquistas de Alejandro Magno y el imperio Romano el griego clásico se convirtió en un lenguaje más simplificado, ya que se junto el ático y jónico que fueron los dialectos más usados. También por influencia del lenguaje Latin, se absorbio y se presto para empezar a usarse el lenguaje en asuntos jurídicos, administrativos como en literatura y textos religiosos. La Septuaginta, que fueron las primeras traducciones de las escrituras hebreas para los judíos que hablaban griego koiné se podrían considerar como un ejemplo al porque se terminó usando el lenguaje para difundir el nuevo testamento. La expansión del lenguaje y la precisión para transmitir ideas ayudaron a comunicar el evangelio en el tiempo que los apóstoles contaban de los milagros y las ideas religiosas que querían compartir . Me llama la atención que la Septuaginta fue escrita para recordar a los judíos que conocían un lenguaje distinto, aun ellos deberían recordar su historia y cultura, aunque estaban a distancia de la influencia original. Más me llama la atención que incluido con el antiguo testamento como lo conocemos ahora, estaban juntos escrituras apócrifas que no se consideran canon bíblico.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Omar Orellana -
¿Por qué se utilizoʻ el idioma griego Koiné para difundir el nuevo Testamento?

R// el griego koiné se utilisaba para difundir el Nuevo Testamento, porque era el idioma que muchas personas entendían en aquella época. Esto hizo posible que el mensaje del evangelio no se quedara limitado a un solo grupo de personas, sino que pudiera llegar a judíos, gentiles y a personas de diferentes culturas y regiones. Al estar escrito en un lenguaje común y accesible, los primeros cristianos pudieron leer, comprender y compartir las enseñanzas de Jesús más fácilmente. Además, esto permitió que las cartas de los apóstoles y otros escritos circularan entre las iglesias, ayudando a fortalecer la fe y la unidad de las primeras comunidades cristianas. Me llama la atención cómo una decisión tan práctica como elegir un idioma común pudo tener un impacto tan grande en la expansión del cristianismo, y me hace valorar la importancia de que el mensaje de Dios llegue de manera clara a todos.

?Qué características de la Septuaginta llaman mas su atención?

R//Lo que más me llama la atención de la Septuaginta es que tradujo las Escrituras hebreas al griego koiné, lo que permitió que personas de diferentes lugares y culturas pudieran leer y entender la Biblia. También me parece interesante que no sea solo una traducción literal, sino que en algunos pasajes refleja la interpretación que los traductores hacían del texto original, mostrando cómo entendían la Palabra en su contexto. Otra característica que me sorprende es que muchos libros del Nuevo Testamento citan la Septuaginta, lo que demuestra que fue muy influyente y ayudó a conectar las enseñanzas del Antiguo y del Nuevo Testamento. Para mí, lo más impresionante es cómo un texto originalmente pensado para un solo pueblo logró convertirse en un instrumento de alcance internacional gracias a la Septuaginta.
En respuesta a Omar Orellana

Re: Foro 2

por Lourdes Paz -
Amen hno Omar, cabe resaltar lo importante y lo que esta marco en la historia, porque gracias a esa traducción que se hizo del hebreo al griego esta sirvió como base para muchas traducciones tempranas al latín, y su existencia facilito la traducción a las escrituras modernas cumpliendo la necesidad de poder llegar a toda criatura y así alcanzar la salvación de muchas almas en cada rincón de la tierra, conociendo la verdad de Crsito siendo transformados a su imagen y semejanza.
En respuesta a Lourdes Paz

Re: Foro 2

por Omar Orellana -
Amen hermana lourdes, haci es esque Dios, tiene todo bien planificado como dice uste gracias a esa traduccion que se hiso del hebreo al griego
sirvio para las traducciones y por heso hoy en dia se puede llevar su palabra y alcanzar muchas almas
En respuesta a Omar Orellana

Re: Foro 2

por Cristobal Cañas -
Bendiciones hermano Omar, Leyendo su comentario sobre cómo el haber escrito el nuevo testamento en un idioma común que dominaba toda las naciones que rodeaban a Jerusalén en esa época permitió “tener un impacto tan grande en la expansión del cristianismo” me hace pensar en cómo los tiempos de Dios son perfectos!

Si Jesús hubiera venido 200 años antes, el Griego koiné aun no existía y la expansión del cristianismo y las iglesias primitivas no hubiera sido igual. Pero Jesús vino en el momento perfecto, no solo ya existía una lengua común, sino que ésta ya predominaba en todo el continente y sus alrededores.

Una vez más es maravilloso ver la Perfección de la obra de Dios!!
En respuesta a Cristobal Cañas

Re: Foro 2

por Cristobal Cañas -
*Perdón, corrijo mi comentario anterior, "Si Jesús hubiera venido 350 años antes"...
En respuesta a Cristobal Cañas

Re: Foro 2

por Omar Tobar -
Bendiciones hermano Cristóbal Amén, lo maravilloso de tener a un Dios verdadero que todo está bajo su control, en nuestro Padre Celestial no hay coincidencia , todo es perfecto en el momento perfecto
En respuesta a Omar Tobar

Re: Foro 2

por Abner Reyes -
Bendiciones hrno Omar tobar totalmente de acuerdo con usted y el hrno Cristobal ese es nuestro Dios perfecto y santo y no ay coincidencia es alli donde la palabra se explica por si mima Hebreos 13;8 El es el mismo ayer ,y hoy, y por los siglos. perfeccion en su totalidad.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Jose Mendoza -
¿Por qué se utilizó el idioma griego Koiné para difundir el Nuevo dónde Testamento?


Todo el nuevo testamento se escribió originalmente en griego koiné y se utilizó porque esta lengua era franca y común y facilitó la disfunción del Evangelio y de las enseñanzas de Jesús, alcanzando a un amplio público en distintas regiones. Su vocabulario y gramática. Permitió a los escritores del nuevo testamento. Transmitir ideas y conceptos teológicos con precisión.


¿Qué características de la Septuaginta llama más su atención?


Sobre la Septuaginta me llama mucho la atención al ser la primera traducción del hebreo al griego Koiné del Tanaj hebrea ( antiguo testamento) qué tuvo su origen en Alejandría en Egipto sobre el reinado Ptolomeo III su historia narra que 72 ancianos judíos, tradujeron la Septuaginta lo cual significa Setenta , proporcionó al pueblo judío de esa época, un compromiso con su herencia religiosa y cultural
En respuesta a Jose Mendoza

Re: Foro 2

por Ashley Tobar -
Bendiciones hermano Jose, me parece muy interesante como resalta que el griego koiné, al ser un idioma común, permitió que el mensaje del Evangelio llegara a muchas personas sin barreras con el lenguaje, también me llamó la atención lo que mencionas de la Septuaginta, porque muestra cómo Dios usó una traducción para preservar la fe y conectar al pueblo judío con su herencia, pero al mismo tiempo preparar el camino para que el Nuevo Testamento fuera entendido.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Alfredo Rocha -
POR QUE SE UTILIZO EL IDIOMA KOINE PARA DIFUNDIR EL NUEVO TESTAMEBTO?
R: se utilizo para facilitar la difuncion del evangelio y de las ensenanzas de jJESUS, los escritos de nuevo testamento fueron accesibles a un amplio publico de distintas regiones permitieron a los cristianos den nuevo testamento trasmitir ideas i conseptos telogicos con precision , ciertas palbras griegas tenian significados y connotaciones especificas que permitian una comunicacion mas precisa de temas teologicos complejos , y era el lenguaje mas conocido i mas comun.

QUE CARACTERISTICA DE LA SEPTUAGINTA LLAMA MAS LA ATNECION ?
lo que mas me llamo la atencion fue la importancia de la septuaginta,o en es tiempo o en esa epoca de los cristianos que era el idioma comun para ellos i el idioma que se habia establecidoen los pueblos para hacer transaciones economicas en ese tiempo. la gran importancia para el judaismo antiguo y cristiano primitivos,su proceso de produccion se hizo en alejandria egipto en donde habia un importante numro de judios de habla griego.














?
En respuesta a Alfredo Rocha

Re: Foro 2

por Maria Diaz -
bendiciones, es lo mas maravilloso como Dios uso la historia para poder unir un idioma para difundir y poder tener acceso a las escrituras
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Omar Tobar -
Bendiciones profesor y compañeros de estudio:
El griego koiné fue utilizado para la difusión del Nuevo Testamento porque era el idioma común del mundo mediterráneo en el siglo I. Tras las conquistas de Alejandro Magno, el griego se convirtió en la lengua franca del Imperio, permitiendo la comunicación entre pueblos de distintas culturas. Los apóstoles y primeros cristianos buscaban que el mensaje del evangelio llegara al mayor número de personas posible, tanto judíos de la diáspora como gentiles. El koiné, al ser un griego sencillo y accesible, facilitó la predicación, la lectura pública y la rápida circulación de las cartas apostólicas. Además, este idioma poseía una riqueza gramatical que permitía expresar con precisión conceptos teológicos profundos como gracia, fe, redención y encarnación.



La Septuaginta : me llamó más la atención pues es la traducción del Antiguo Testamento hebreo al griego koiné, realizada entre los siglos III y II a.C. Una de sus características más llamativas es que fue ampliamente utilizada por los judíos helenistas y por la iglesia primitiva. De hecho muchas citas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento provienen directamente de la Septuaginta y no del texto hebreo masorético. Esto demuestra su autoridad e influencia en el cristianismo temprano. También llama la atención su enfoque interpretativo, ya que en algunos pasajes ofrece traducciones más explicativas o teológicas. Además, la Septuaginta sirvió como puente cultural y lingüístico, preparando el terreno para la proclamación del evangelio en un mundo gentil, mostrando cómo Dios usó la historia y los idiomas para cumplir su plan redentor.
En respuesta a Omar Tobar

Re: Foro 2

por Roxana Lopez -
Bendiciones hermano Omar!

Muy interesante su aporte acerca de como la Septuaginta sirvió como puente cultural y lingüístico, por que ayudo a muchos judíos que ya no hablaban hebreo a que pudieran seguir conociendo las escrituras, lo cual fue clave también en el contexto del Nuevo Testamento por que en ese tiempo el griego era el idioma mas común.
En respuesta a Omar Tobar

Re: Foro 2

por Samuel Castellanos -
Bendiciones hermano Omar, estoy de acuerdo con usted con respecto a los puntos hechos sobre la septuaginta y el griego Koiné especificamente sobre la influencia de la septuaginta en el cristianismo temprano.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Krisbel Figueira -
¿Por qué se utilizó el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?

El griego koiné se utilizó para difundir el Nuevo Testamento porque era el idioma común del mundo mediterráneo en el primer siglo. No era una lengua exclusiva ni limitada a una sola región, sino la lengua que permitía que personas de diferentes culturas, orígenes y niveles sociales pudieran comprender el mensaje cristiano. Los primeros cristianos entendieron que, si el evangelio era para todos, debía comunicarse en un idioma cercano. Además, el griego koiné ofrecía una riqueza lingüística que permitía expresar con precisión conceptos teológicos profundos, algo crucial para transmitir correctamente las enseñanzas de Jesús y la doctrina cristiana. Por esto, el mensaje del evangelio pudo expandirse rápidamente por el Imperio romano y más allá, llegando tanto a judíos como a gentiles.

¿Qué características de la Septuaginta llaman más mi atención?

Una de las características que más llama mi atención de la Septuaginta es como puente entre el mundo judío y el mundo grecorromano. Al traducir las Escrituras hebreas al griego koiné, permitió que los judíos de habla griega mantuvieran su conexión con la Palabra de Dios y, posteriormente, facilitó que el cristianismo primitivo entendiera y explicara a Jesús como el Mesías. También me impacta como influyó directamente en el lenguaje del Nuevo Testamento, ya que muchos autores bíblicos la citaron y adoptaron su vocabulario. Esto demuestra que Dios utilizó una traducción para preparar el camino del evangelio, recordándonos que su mensaje trasciende idiomas y culturas sin perder su esencia.
En respuesta a Krisbel Figueira

Re: Foro 2

por Byron Jimenez -
Bendiciones hermana Krisbel,
Estoy de acuerdo con usted que el griego koiné se utilizó porque era una lengua que permitía que todo tipo de personas comprendiera el mensaje cristiano. Me parece muy acertado que usted resalte cómo el griego koiné tenía una riqueza lingüística que ayudaba a comunicar con claridad conceptos teológicos profundos. También me llama mucho la atención lo que menciona sobre La Septuaginta como un puente entre el hebreo y griego. Sin duda, su influencia en el lenguaje del Nuevo Testamento y en la comprensión de Jesús como el Mesías demuestra cómo Dios utilizó la traducción de las Escrituras para preparar el camino del evangelio y mostrar que su mensaje trasciende idiomas y culturas.
En respuesta a Krisbel Figueira

Re: Foro 2

por Miguel A Castellanos L -
Me gusta mucho esto que escribes: “Los primeros cristianos entendieron que, si el evangelio era para todos, debía comunicarse en un idioma cercano” considero que hoy debemos entender cual es el lenguaje común para poder predicar efectivamente el evangelio, y así lograr acercar a las personas a Cristo y puedan conocer mas a fondo el mensaje de salvación.
En respuesta a Krisbel Figueira

Re: Foro 2

por Omar Tobar -
Bendiciones hermana Krisbel , que importante es que el griego koiné, fue una lengua que permitió que personas de diferentes culturas ,orígenes y nivel social pudieran comprender del mensaje de cristo , muchas gracias por su aportación.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Roxana Lopez -
El griego koiné fue clave para la difusión del Nuevo Testamento por que funcionaba como un “idioma puente” entre personas de distintas regiones. En el tiempo del imperio Romano, mucha gente no compartía el mismo origen, pero si podia comunicarse en Koiné, especialmente en rutas fuera de palestina. Por esa razón, escribir el mensaje cristiano en esa lengua permitió que no quedara encerrado en un solo grupo, si no que pudiera viajar rápido, entenderse con facilidad y llegar a muchos sin necesidad de traducciones inmediatas.

Sobre la Septuaginta, lo que mas me llama la atención es como se convierte en una evidencia histórica y su relevancia como como testimonio textual del judaísmo helenístico. Está traducción griega del Antiguo Testamento no solo permitió el acceso a las escrituras a comunidades judías que ya no dominaban ek hebreo, sino no que también se convirtió en una referencia fundamental para la transmisión de la fe en un entorno multicultural. Otro aspecto muy importante es su valor para los estudios bíblicos, por que representa una fuente de gran relevancia para comprender la recepción, y transmisión de las escrituras.
En respuesta a Roxana Lopez

Re: Foro 2

por Miguel A Castellanos L -
Estoy muy de acuerdo con que el uso del griego koiné se convirtió en una referencia fundamental poder trasmitir la fe en un entorno donde habían muchas culturas tratando de convivir; porque de no ser así, al momento de la llegada de nuestro Señor Jesús hubiese sido difícil el poder expandir el evangelio como dice Hechos 1:8 “me seréis testigos en toda Judea, Samaria y hasta lo ultimo de la tierra”
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Byron Jimenez -
Bendiciones profesor y compañeros,
El idioma griego koiné se utilizó para difundir el Nuevo Testamento porque era la lengua común del mundo antiguo. El griego koiné es una variante simplificada del griego clásico, y su nombre literalmente significa “común” o “compartido”. Surgió como una fusión de varios dialectos griegos como el ático, jónico, dórico y eólico. Se convirtió en la lengua franca del mundo antiguo tras las conquistas de Alejandro Magno, lo que permitió que personas de diferentes regiones pudieran comunicarse entre sí. El griego koiné surgió aproximadamente tres siglos antes de Cristo y se continuó hablándose hasta tres siglos después de Cristo. Por esta razón, el Nuevo Testamento fue difundido en griego koiné, ya que podía ser entendido por una gran parte de la población.
La Septuaginta (LXX) me llama mucho la atención por cómo fue traducido al griego el Antiguo Testamento hebreo. Fue escrita dos a tres siglos antes de Cristo en Alejandría. Lo que también me llama la atención es cómo permitió que judíos de habla griega pudieran leer las Escrituras, pero también los gentiles. Aquí es donde vemos que el Evangelio no solo es para un grupo en particular, sino para todos. Además, los autores del Nuevo Testamento muchas veces citaban y conocían La Septuaginta, lo que demuestra su gran influencia. Más que nada, me asombra como Dios obra y como Él hace cosas tan maravillosas. La Septuaginta influyó significativamente en el lenguaje teológico de los cristianos primitivos y en la manera en que ciertos términos griegos fueron entendidos dentro del contexto bíblico, como: Cristo, Evangelio, fe, redención, gloria, Señor y apóstol. Vemos que La Septuaginta no solo facilitó la comunicación del mensaje bíblico, sino que también dejó una profunda huella en el lenguaje y la teología cristiana, lo cual me llama mucho la atención.
En respuesta a Byron Jimenez

Re: Foro 2

por Roger Perez -
Bediciones Byron, algo que llamo mi antecion de to comentario es "vemos que el Evangelio no solo es para un grupo en particular" y estoy completamente de acuerdo contigo. Es maravilloso ver que el idioma de Dios no esta limitado a un solo idioma, sino que el hace lo necesario para que su palabra llegue a los corazones de todos. En este caso, Dios permitio que varios dialectos griegos (eolico, jonico, atico y dorico) se disminullera a un idioma comun para que la gente podiera entender su palabra.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Efrain Hernandez -
¿Por qué se utilizó el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento
R// El griego "Koiné" que fue una forma común o versión de la lengua griega clásica , tuvo un impacto y desarrollo en varias comunidades que hablaban griego haya por el siglo IV a.C. al IV d.C dicho idioma se convirtió en un lenguaje estándar en todo el mediterráneo oriental y sirvió para unir cada pueblo que estaban dispersos, me llama la atención el impacto que tuvo en los conceptos teológicos que fue de suma importancia para los escritores del Nuevo Testamento. Dicho idioma "KOINE" es una lengua viva que evoluciono hacia el griego moderno, y que ha facilito el estudio y comprensión de la palabra De Dios .


¿Qué características de la Septuaginta llaman más su atención?
R// Al ser la mas antigua traducción de la Biblia nos permite entender el cristianismo primitivo, y la exégesis bíblica.
me llama la atención como los discípulos también usaran esta traducción (Septuaginta), ya que ellos estaban seguros que esta traducción se convirtió en la Biblia de los primeros cristianos ,y era fundamental para entender todos los escritos del Nuevo Testamento e incluir los libros (apócrifos ) que no están en el canon protestante.
En respuesta a Efrain Hernandez

Re: Foro 2

por Miguel A Castellanos L -
Me parece acertado que menciones a las comunidades que hablaban griego en ese período de tiempo, porque es en el inicio de ese periodo de tiempo que surgió Alejandro “El Grande” y con él dicho idioma se convirtió en un lenguaje estándar de la época, y gracias a Alejandro el griego koiné se convirtió en la lengua del comercio, educación y cultura; al traducir los textos hebreos al griego nace La Septuaginta, y por esa esa primera traducción permitió que Judíos de la diáspora la leyeran, porque ya no entendían en ese lugar el hebreo (su idioma natal), y ayudó a quienes no eran judíos a conocer al Dios de Israel, es decir, lo que parecía político y cultural, Dios lo estaba usando redentoramente.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Ramiro Cabrera-Alcazar -
El griego koine se utilizo para difundir el Nuevo Testamento porque era el idioma comun del mundo mediterraneo en tiempos de Jesus y de la Iglesia primitiva, despues de las conquistas de Alejandro Magno, el griego se convirtio en la lengua de comunicacion entre pueblos de distintas culturas y no solo para el comercio o la politica tambien para la vida cotidiana el koin e al ser un griego simplificado del griego clasico, permitia que personas con distintos niveles de educación pudieran entender el mensaje esto fue muy bueno para la expansión del Evangelio, por que asi los primeros cristianos pudieron anunciar la Buena Nueva en un idioma accesible comprensible y ampliamente difundido

Una caracteristica de la Septuaginta que me llama la atencion es que incluye libros que la Iglesia catolica reconoce como inspirados, aunque mas tarde fueron removidos y considerados apocrifos por el canon protestante en mis estudios biblicos he aprendido que estos libros llamados deuterocanonicos, son reconocidos como libros inspirados dentro de la tradicion catolica y que aunque existe controversia en torno a ellos ellos aportan una profunda reflexion teologica etica y espiritual

aprendi que presencia en la Septuaginta muestra que la Palabra de Dios tambien se transmitio a traves de la experiencia viva del pueblo creyente en especial en la diaspora judia escritos como Sabiduria, Eclesiastico los libros de los Macabeos iluminan temas como la fidelidad a Dios el sufrimiento del justo y la esperanza, realidades muy presentes en la vida del pueblo y en el anuncio cristiano.

en mis de biblia aprendi de la septuaginta que estos libros aunque hayan sido excluidos posteriormente por el canon protestante tienen su valor y su inspiracion dentro de la tradicion catolica y refuerza la importancia de la Septuaginta como un texto clave para comprender como la Iglesia primitiva leyo, interpreto y anuncio las Escrituras.
En respuesta a Ramiro Cabrera-Alcazar

Re: Foro 2

por Joseline Ramos -
Bendiciones Hermano Ramiro,
Muy buena explicación acerca de cómo comenzó el lenguaje griego koiné. Este lenguaje permitió el acceso a una comunicación amplia en la cual todos podían usar. Se me hace muy interesante cómo un lenguaje que era el griego clásico cambió en una manera más simple y común para que muchos pudieran entender. Fue un lenguaje que se extendió en muchas áreas. Por ejemplo, había judíos que no practicaban el hebreo y practicaban más el griego koiné. Por eso fue hecha la Septuaginta. Esto fue también en la manera en que el Nuevo Testamento fue esparcido para que varias personas pudieran tener acceso a las sagradas escrituras. En cuanto a la Septuaginta, yo no sabía mucho acerca de los libros deuterocanónicos. Se me hace muy intigrante cómo estos libros fueron incluidos en la Septuaginta pero no están en las biblias de nosotros como cristianos. Me gustaría aprender más sobre ese tema. Muchas gracias por compartir.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Julieth Betancourt -
¿ Porque se utilizo el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?
R// Todo el Nuevo Testamento de la biblia se escribió originalmente en el griego koiné. los apóstoles y otros escritores cristianos primitivos utilizaron esta lengua para registrar las enseñanzas, la vida y los mensajes de Jesucristo, así como para comunicar sus conceptos teológicos e instrucciones para las iglesias del primer siglo.
Accesibilidad y defunción que el griego koiné fuera una lengua franca y común facilito la defunción del evangelio y de las enseñanzas de Jesus.

¿Que características de la septuaginta llaman mas su atención?
R// El primer fragmento que fue puesto en la lengua fue la septuaginta a menudo abreviada como LXX una traducción del hebreo griego koiné de la tanaj, es decir, del antiguo testamento.
El objetivo era proporcionarles a ellos una versión de las escrituras hebreas que pudieran entender leer por eso se tradujo al griego koiné ya que era la lengua común de la época y con la que estaban familiarizados.
Vemos que muchos pasajes que el Apóstol Pablo cita son de la septuaginta.
En respuesta a Julieth Betancourt

Re: Foro 2

por Omar Orellana -
Dios le bendiga hermana Julieth, muy cierto lo que usted relata aqui, los aposteles le sacaron probecho a todo esto. este idioma koine facilito aun mas
como poder difundir el evangelio de jesus, la verda que Dios todo lo tiene bien calculado el interes de Dios, es que todos entienda su poderosa palabra ,
En respuesta a Julieth Betancourt

Re: Foro 2

por Krisbel Figueira -
Bendiciones hna Julieth! me gusta su aporte, resaltas acertadamente cómo el griego koiné permitió que el mensaje de Jesús y las enseñanzas apostólicas fueran accesibles a las iglesias del primer siglo. Es interesante cómo mencionas el uso de la Septuaginta, ya que muestra la continuidad entre el Antiguo y el Nuevo Testamento y cómo el contexto lingüístico facilitó la comprensión del mensaje bíblico.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Miguel Lopez -
El idioma griego del mundo antiguo estaba compuesto de muchos dialectos. El dialecto clásico era el lenguaje de los filosofos griegos. Pero el griego con el cual se comunicaba lo que llegaría ser el imperio helénico de Alejandro el Grande era conocido como el griego “comun”, o “koine” segun la pronunciacion de esa palabra en ese idioma. El idioma griego koiné llego a ser entonces la lingua franca de lo que era el oriente del imperio romano y era con romanos que hablaban el griego koiné con los que los personajes bíblicos del Nuevo Testamento interactuaron. Este idioma seguiría siendo usado hasta 300 años después de que Cristo caminó sobre la tierra. Cuando la orden fue dada por Cristo de que tendríamos que ir por todo el mundo y predicar el evangelio, ciertamente el uso de este idioma para lograr esa meta fue un factor en la decisión de Dios para emplear ese idioma en específico.

En cuanto a la Septuaginta, me llamo la atencion que fuera una traduccion del hebreo al griego koine. Me muestra la intención de Dios de que el mundo y el lenguaje en el cual serian transcritos las palabras del nuevo pacto sería también el lenguaje que tendria la traduccion del canon judio. No es extraña coincidencia que el lenguaje de la diaspora judia que sería el ancla misionera del apóstol Pablo en el nuevo testamento sería la comunidad que miraría la septuaginta como la versión de la palabra de Dios con la que ellos interactúaban.
En respuesta a Miguel Lopez

Re: Foro 2

por Roger Perez -
Bendiciones Miguel, estoy de acuerdo contigo el grigo koine fue el idioma principal que se habia establecido en aquel tiempo. Pero que maravilloso lo que Dios hace, que el permition que varios dialectos griegos (eolico, jonico, atico, y dorico) se disminullera a un idioma comun para que su palabe pueda llegar a los corazones de toda le gente de aquel timpo. Me gusta tu comentario, Cristo dio la orde de ir por todo el mundo y predicard el evangelio, el idioma de Dios no se elimita en un solo idioma.
En respuesta a Miguel Lopez

Re: Foro 2

por Ashley Tobar -
Bendiciones hermano Miguel
Me llamó la atención como conecta el griego koiné no solo con el Imperio romano, sino con el plan misionero de Dios, algo que me parece interesante es que el hecho de que fuera un idioma “común”refleja mucho el corazón del evangelio.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Joseline Ramos -
Bendiciones,
El idioma griego koiné, o también conocido como griego kiní, se utilizó porque era el dialecto más común que las personas podían entender. Este dialecto era común en el tiempo helenístico. Este dialecto se formó a través de las conquistas de Alejandro Magno, quien, en los lugares conquistados, difundió el dialecto. Antes de esto se usaba el griego clásico. Estos consistían en los dialectos dórico, jónico, eólico y ático. Estos dialectos tenían gramática más compleja y formaban el griego clásico. Esto se puede ver en el trabajo de los filósofos. Por ejemplo, filósofos como Aristóteles y Platón usaban el griego clásico y el dialecto ático, ya este dialecto provenía de la capital de Grecia. Sin embargo, luego hubo una fusión de dialectos más entre el dialecto ático y el dialecto jónico. Esto fue lo que llevó al uso del dialecto griego koiné durante el reino helenico. Con este dialecto de griego koiné, se usó una simplificación de gramática y de palabras. Toda persona, no importaba el estatus, podía usar el dialecto para comunicación y hacer cualquier tipo de transacción. Era un dialecto común. El griego koine se usó para difundir el Nuevo Testamento porque el griego koine se había expandido en varias regiones, así que se escribió en un lenguaje común para que muchos pudieran leer las sagradas escrituras. Por ejemplo, este dialecto se expandió a Jerusalén, donde estaba el reino judío con los otros lenguajes que eran hebreo y arameo, los cuales se usaban al diario.

Las características de la Septuaginta que me llaman la atención serían que el primer uso del griego koine no fue cuando se escribió el Nuevo Testamento, sino cuando se tradujo el canon judío del hebreo al koiné. Esto era porque había judíos en la ciudad de Alejandría, fundada por Alejandro Magno, que no tenían práctica con el hebreo. Entonces el Faraón Ptolomeo II Filadelfo mandó a que se escribiera y se transliterara el hebreo al griego koine para que los judíos tuvieran acceso a esas escrituras. También el nombre "Septuaginta" viene porque había 72 sabios judíos, pero en el término tiene la palabra raíz "sept" y traduce a 70, pero eran 72. También algo que me llamó la atención fue que todo el Nuevo Testamento se escribió en griego koine y es el dialecto original usado.
En respuesta a Joseline Ramos

Re: Foro 2

por Omar Orellana -
Bendiciones hermana joseline muy de acuerdo con usted hermana este idioma conosido como kini hiso una gran diferencias para muchas personas haci pudieran entender.
La palabra como uste dice este dialecto se expandio a muchos lugares y pues es muy interesante ver como Dios puede hacer para que toda su creacion pueda entender su poderosa palabra
En respuesta a Joseline Ramos

Re: Foro 2

por Miguel Lopez -
Joseline, al leer lo que escribio me ayudo a recordar algo que lei hace mucho tiempo. Cuando en Jerusalen se usa el griego kini junto al hebreo y arameo, tambien en otras partes de la Palestina antigua el rio jordan y el mar de galilea dividian al mundo del habla arameo y del habla griego kini. Entonces cuando Jesus esta hablando de una ciudad que esta asentada sobre un monte, es posible que a metros de distancia, al otro lado del jordan estan presentando el drama de el Iliad en el griego kini. Dios no se esonde de su creacion, sino que insiste que esta le entienda.
En respuesta a Joseline Ramos

Re: Foro 2

por Joel De Leon -
Bendiciones hermana, me intereso mucho los detalles que hizo mención en su respuesta con el enfoque del desarrollo del lenguaje conocido como kini, junto con la razon por cual la Septuaginta obtuvo su nombre.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Roger Perez -
El idioma griego koine se utilizo para difundir el Nuevo Testamento por que en su momento todos los habitantes de esa region conocian este idioma, era el idioma principal que se habia establecido en aquel tiempo. Que maravilloso ver lo que Dios hace, que el permitio que varios dialectos griegos (eolico, jonico, atico y dorico) se disminullera a un idioma comun para que su palabra pueda llegar a toda la gente de aquel tiempo.

La primera caracteristica que llamo mucho mi atencion es que la traduccion del hebreo al griego era muy necesario ya que el griego era el idioma principal de aquel tiempo. Me imagino que hijos judios ya no hablaban con fluides el idioma hebreo y por eso era necesario la septuaginta. Es maravilloso de ver que el idioma de Dios no esta limitado a un solo idioma, sino que el hace lo necesario para que su palabra llegue a los corazones de todos.
En respuesta a Roger Perez

Re: Foro 2

por Omar Orellana -
Dios le bendiga hermano Roger Muy interesante ver y darnos cuenta verda de Mirar hece interece de nuestro creador para cada persona inmagice permitio este dialecto o idioma koine para que haci su poderosa palabra pudiera llegar hacia muchas personas real mente su poder es sobre natural
En respuesta a Roger Perez

Re: Foro 2

por Mariana Cordoba -
Bendiciones Hno Perez,

Totalmente deacuerdo con su comentario. El griego era muy necesario siendo el idioma principal de aquel tiempo. Es fascinante saber como todo se fue acomodando para que el mensaje de Jesucristo se esparciera y llegara a ser traducido a diferentes lenguajes y asi todos puedieramos saber acerca de las buenas nuevas!
En respuesta a Roger Perez

Re: Foro 2

por Efrain Hernandez -
Bendiciones hno Roger de acuerdo con tu comentario lo que Dios pudo hacer de con cada uno de estos dialectos que fueran traducidos al griego koiné para permitir una amplia difunsión del cristianismo y el acceso para poder estudiar las escrituras en sus textos originales.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Carmelina Wilson -
La pregunta de la segunda semana:
¿Por qué se utilizó el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?
R/ Por qué el griego koiné fue una lengua franca y común, y facilitó la difusión del Evangelio y de las enseñanzas de Nuestro Señor Jesucristo y así los escritos del nuevo testamento fueron accesibles a un amplio público en distintas regiones el vocabulario y la gramática matizados del griego koiné Permitieron a los escritores del nuevo testamento transmitir ideas y conceptos teológicos con precisión. Ciertas palabras griegas tenían significados y connotaciones específicas, que permitían una comunicación más precisa de temas teológicos complejos,También vemos que a lo largo de los siglos, los textos del nuevo testamento en griego koiné Se han traducido a numerosos idiomas, lo que ha permitido a personas de diferentes culturas y religiones acceder a las enseñanzas de la biblia .
¿Qué características de la Septuaginta llaman más su atención?
R/ Lo que me llama más la atención de la septuaginta es que el primer fragmento que fue puesto en esa lengua fue la septuaginta y que fue una traducción del hebreo al griego koiné de la tanaj,Y que no solamente es importante para el cristianismo primitivo el cristianismo actual sino que también para el judaísmo.Es muy interesante ver que el objetivo era proporcionarles a ellos una versión de las escrituras hebreas que pudieran entender y leer, por eso se tradujo al griego koiné Ya que era la lengua común de la época y con la que estaban familiarizados. Y que la traducción incluia algunos textos adicionales que formaban parte de la tradición judía, así que es posible afirmar que proporcionó un medio para que los judíos de habla griega se comprometieron con su herencia religiosa y cultural.
En respuesta a Carmelina Wilson

Re: Foro 2

por Krisbel Figueira -
Hna Carmelita, gracias por su aporte, su respuesta destaca bien la importancia del griego koiné como lengua común que facilitó la difusión del Evangelio y la precisión teológica del Nuevo Testamento. Me parece especialmente valioso el énfasis en la Septuaginta como puente cultural y lingüístico, ya que muestra cómo Dios utilizó un contexto histórico específico para hacer accesible su revelación a distintos pueblos. Bendiciones!
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Mariana Cordoba -
Bendiones,

El idioma griego koiné fue de gran importancia pues se utilizó para difundir el nuevo testamento. Su desarrollo se debió a las interacciones entre varias comunidades de habla griega durante las conquistas de Alejandro Magno. En este periodo las culturas griegas y su lengua se extendieron en diferentes regiones. Esta fue la manera en que la gramática y el vocabulario se simplificaron para facilitar así la comunicación entre muchas y diversas poblaciones y atribuyó a la aparición al griego Koiné a partir del siglo tercero a. C.

El griego koiné tuvo una gran importancia para los cristianos, pues esto fue utilizado para traducir en un gran fragmento de la Biblia. El primer fragmento que fue puesto en esa lengua, fue la Septuaginta, que es una traducción del hebreo al griego koiné de la Tanaj conocido como el antiguo testamento.

Es extraordinairo saber como la Septuaginta fue clave para todos los escritores y los autores del Nuevo Testamento que la conocían y la estudiaban. El Nuevo Testamento se escribió en su origen en griego koiné. Los apóstoles y escritores primitivos cristianos utilizaron esta lengua para que sus enseñanzas quedarán registradas acerca de la vida de los mensajes de Jesucristo. Fue asi como el griego koine facilitó la dispersión del evangelio y las enseñanzas de Jesús pues era accesible en distintas regiones y fue traducido en diferentes idiomas, y permitió que diferentes personas y culturas pudieran acceder a las enseñanzas de la Biblia
En respuesta a Mariana Cordoba

Re: Foro 2

por Efrain Hernandez -
Amen, podemos observar la sencillez con la que Dios puede trabajar, pensando en todo lo que iba a transcurrir en la antigüedad hasta la actualidad vemos su obra perfecta, hablando el lenguaje del pueblo y no solo el de los eruditos, permitiendo que la palabra llegue a toda criatura y transforme las vidas.
En respuesta a Mariana Cordoba

Re: Foro 2

por Joseline Ramos -
Bendiciones Hermana Mariana,
Me parece muy interesante la manera en que se esparció el lenguaje koiné en varias regiones debido a las conquistas de Alejandro Magno. Esto nos demuestra cómo un lenguaje se desarrolla a través del tiempo y tiene una gran importancia para poder comunicarse y expresarse. El griego koiné se formó en una manera más simple ya que antes se usaban dialectos conforme al griego clásico. Como usted dijo, el griego koiné facilitó la comunicación entre personas aunque fueran de diferentes regiones. También debido a este lenguaje común fue como se difundió en Nuevo Testamento. Esto fue de bendición para muchos y pudieron entender las Santas Escrituras. Gracias por compartir que el Antiguo Testamento también es conocido como la Tanaj. Esto es algo que aprendí de su comentario.
En respuesta a Mariana Cordoba

Re: Foro 2

por Roxana Lopez -
Bendiciones hermana Mariana!
Excelente explicación. El griego koiné fue clave por que se convirtió en el “idioma común” lo que permitía que el evangelio se pudiera expandir con mayor facilidad y rapidez y me gusta que usted explica acerca de que el griego se haya simplificado lo que significa que lo hacía accesible, práctico y común.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Miguel A Castellanos L -
El griego koiné fue utilizado para difundir el Nuevo Testamento principalmente porque era la lengua común del mundo mediterráneo durante el período helenístico y romano. A diferencia del griego clásico, el koiné era una forma más sencilla, accesible y ampliamente comprendida por personas de distintos niveles sociales y regiones. Tras las conquistas de Alejandro Magno, este idioma se convirtió en el vehículo principal de comunicación intercultural, comercio, educación y administración. En ese contexto, escribir el Nuevo Testamento en griego koiné permitió que el mensaje del evangelio trascendiera las fronteras judías y llegara tanto a judíos de la diáspora como a gentiles. Los autores del Nuevo Testamento no buscaban exclusividad académica, sino comunicación efectiva; por ello, el uso del koiné refleja una intención misionera clara: que el mensaje de Cristo pudiera ser leído, escuchado y comprendido por la mayor cantidad de personas posible.

En cuanto a la Septuaginta (LXX), una de las características que más me llama la atención es su papel como puente entre el mundo hebreo y el mundo griego. No solo tradujo las Escrituras hebreas al griego koiné, sino que también influyó profundamente en el lenguaje teológico del cristianismo del primer siglo. Muchos autores del Nuevo Testamento citan directamente la Septuaginta, lo que demuestra su autoridad y uso extendido en la iglesia de ese tiempo. Además, la Septuaginta introdujo términos y conceptos clave (como Cristo, Señor, gloria y redención) que moldearon la comprensión cristológica y soteriológica del Nuevo Testamento. Esto confirma que tanto el griego koiné como la Septuaginta fueron instrumentos que Dios usó para la preservación, transmisión y expansión del mensaje bíblico.
En respuesta a Miguel A Castellanos L

Re: Foro 2

por Brenda Santos -
Bendiciones herm Miguel A Castellanos

El uso del koine no fue solo una decision practica, sino una postura intencional que rompio con el exclusivismo religioso judio. Si el mensaje huviese permanecido en hebre, su alcance habria sido limitado; sin embargo el Koine permitio una reinterpretacion del mensaje dentro de un contexto cultural gentil, lo que implico tensiones, adaptaciones y hasta controversias ditrinales en la iglesia primitiva
Asimismo, presentar la septuaginta unicamente como un puente cultural minimiza su impacto real. Y no solo imfluyo en el lenguage del Nuevo testamento sino que condiciono la forma en que los autores neotestamentario intrepretaron las Escrituras .
En respuesta a Miguel A Castellanos L

Re: Foro 2

por Maria Diaz -
Dios le bendiga, como el griego koine permitio que fuera difundio el evangelio en toda la region, ya que es el era el idioma itilizado por todas las personas podriamos decir comunes o sencillas. y tambien como los primero cristianos sitaban la septuaginta.
En respuesta a Miguel A Castellanos L

Re: Foro 2

por Alfredo Rocha -
BENDICIONES HERMANO MIGUEL
muy de acuerdo con su comentarios mes gusta esa parte donde mensiona las cencilles que Dios uso con tal de no perder esa linea sirviendo como una guia con tal de que nadie se desvie del plan Divino Acia la humanidad.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 2

por Samuel Castellanos -
El griego koiné es el idioma central para la exégesis del Nuevo Testamento porque pertenece al grupo de los “lenguajes bíblicos” que deben conocerse “a un nivel razonable”, ya que “uno no puede entender lo que un autor dijo si no posee la habilidad de leer sus palabras en el idioma en el cual él las escribió”. El autor señala además que “una sola traducción es inadecuada en la medida que existe una pluralidad de traducciones”, porque los idiomas difieren lo suficiente como para producir “la pérdida de los matices de significado indispensables en la traducción de un idioma a otro”. Por eso insiste en que un buen conocimiento del idioma bíblico —en este caso el griego koiné— produce “un alto nivel de sensibilidad del mensaje de los escritores bíblicos”.

En cuanto a la Septuaginta, existen dos indicadores significativos. Primero, se muestra que el griego bíblico modificó profundamente el sentido de palabras griegas, como en el ejemplo de dóxa, cuyo significado pasa de “opinión” en el griego clásico a “gloria” asociada a la realidad de Dios en el griego bíblico. Segundo, indica que la traducción griega del AT fue capaz de transferir al vocablo dóxa el contenido teológico del hebreo kabod, cargándolo de sentido objetivo sobre la majestad divina. Esto me llama la atención porque ilustra cómo la Septuaginta no solo traduce, sino que también transforma y enriquece el vocabulario griego, convirtiéndolo en un vehículo adecuado para la revelación que luego continuará en el Nuevo Testamento escrito en griego koiné.
En respuesta a Samuel Castellanos

Re: Foro 2

por Miguel A Castellanos L -
Me gusta mucho esta frase que usa: “uno no puede entender lo que un autor dijo si no posee la habilidad de leer sus palabras en el idioma en el cual él las escribió” porque nos ayuda a manejar con mucho mas respeto lo que el texto sagrado trata de mostrarnos, y pone en nuestros hombros la responsabilidad de hacer un trabajo de investigación para poder interpretar mejor y poder comunicar mejor el mensaje que Dios tiene constantemente para Su Pueblo.