Saltar al contenido principal
Foro

Foro Semanal

Foro 5

Foro 5

por Meredith Aldana - Número de respuestas: 5

¿Cuáles podrían ser las traducciones de la partícula hebrea de interrogación?

Además de expresar la posesión o pertenencia ¿Qué otra función cumplen los sufijos pronominales?

A las palabras en constructo ¿Cuál elemento se les debe agregar como completo de significado en la traducción?

En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 5

por Alvaro Enrique Güiza Sanabria -
¿Cuáles podrían ser las traducciones de la partícula hebrea de interrogación?

En hebreo, la partícula interrogativa más común es ה (he), que se coloca al comienzo de una pregunta para transformarla en una pregunta de sí o no. En español, se traduce generalmente como "¿...?" o no se traduce directamente, dependiendo del contexto.
Explicación más detallada:
La partícula interrogativa hebrea "he" (ה) se utiliza para formar preguntas de dos opciones (sí/no). A diferencia del español, que utiliza una estructura diferente para formar preguntas de este tipo, en hebreo simplemente se agrega "he" al comienzo de la afirmación.
Ejemplos:
Afirmación: יש לי ספר (Yesh li sefer) - "Tengo un libro"
Pregunta: היש לי ספר? (Hesh li sefer?) - "¿Tengo un libro?"

Además de expresar la posesión o pertenencia ¿Qué otra función cumplen los sufijos pronominales?

Además de indicar posesión, los sufijos pronominales también pueden funcionar como determinantes y como pronombres posesivos. En el caso de los determinantes, marcan la referencia al sustantivo como definido. En el caso de los pronombres posesivos, reemplazan al sustantivo y expresan la posesión.

En la traducción de palabras en "constructo" (o palabras que forman parte de un significado más amplio, como una frase o expresión), se debe agregar un elemento de contexto para completar su significado. Este elemento puede ser una palabra o frase que especifique el contexto, el significado o el tipo de relación que la palabra tiene dentro de la estructura.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 5

por Carlos Reyes -
¿Cuáles podrían ser las traducciones de la partícula hebrea de interrogación?
Uno de los tipos más básicos de preguntas en hebreo son las que se responden con un simple «sí» o «no». A diferencia del español, el hebreo no requiere un cambio en el orden de las palabras para formular una pregunta de este tipo. En su lugar, se puede transformar una oración afirmativa en una pregunta con solo cambiar la entonación.
Por ejemplo:
– אֲנִי אוֹהֵב עוּגָה. (Ani ohev ugá) – "Me gusta el pastel."
– ¿אֲנִי אוֹהֵב עוּגָה? (Ani ohev ugá?) – "¿Me gusta el pastel?"

Además de expresar la posesión o pertenencia ¿Qué otra función cumplen los sufijos pronominales?
Además de indicar posesión, los sufijos o pronombres pronominales funcionan para reemplazar a un sustantivo, evitando así la repetición y haciendo el lenguaje más conciso y natural. Se utilizan cuando el sustantivo al que se refieren ya ha sido mencionado o es evidente por el contexto.

A las palabras en constructo ¿Cuál elemento se les debe agregar como completo de significado en la traducción?
Para complementar el significado de palabras "en constructo" (es decir, que requieren una construcción o explicación adicional), se puede usar la amplificación lingüística, que consiste en añadir elementos que no están explícitos en la lengua original para aclarar una idea que no tiene un equivalente directo en el idioma de destino. Esta técnica se opone a la compresión lingüística y puede incluir el uso de perífrasis para explicar una palabra.
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 5

por Richard Matamoros -
Foro 5 Hebreo P. Garabito 10/11/2025
1-¿Cuáles podrían ser las traducciones de la partícula hebrea de interrogación?
Respuesta: La partícula interrogativa hebrea "האם" (Ha'im) se puede traducir principalmente como "¿Es que...?" o "¿Si...?", y se utiliza al inicio de una oración para hacer una pregunta cerrada.


2-Además de expresar la posesión o pertenencia ¿Qué otra función cumplen los sufijos pronominales?
Respuesta: Además de la posesión, los sufijos pronominales también funcionan como pronombres posesivos que reemplazan al sustantivo para evitar su repetición y la redundancia.

3-A las palabras en constructo ¿Cuál elemento se les debe agregar como completo de significado en la traducción?
Respuesta: En la traducción del hebreo, a las palabras en estado constructo se les debe agregar la preposición "de" o un significado similar para completar su significado, ya que el hebreo no tiene una palabra equivalente directa y expresa esta relación de pertenencia o posesión poniendo los dos sustantivos uno al lado del otro.
• Explicación:
El estado constructo une dos sustantivos para expresar una relación que en español se suele traducir como el genitivo, es decir, usando "de".
• Ejemplo:
En hebreo bíblico, "casa de David" בֵּית דָּוִד ( Beit David ).se expresa con dos sustantivos unidos (un sustantivo en estado constructo + otro sustantivo), y se traduce como "la casa de David".
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 5

por Joel Garcia -
1. Las traducciones de la particula hebrea de interogacion es la hei. 2. Los funciones que tienen los sufijos de pronombres es que senala a la persona que esta cerca o lejos del que habla. 3. El elemento que se debe agregar para completar el significado de una palabra es la palabra de
En respuesta a Meredith Aldana

Re: Foro 5

por Rodolfo Valenzuela -
BIBL406-F25
Profesor: Luis Garabito
Alumno: Rodolfo David Valenzuela Gonzalez

¿Cuáles podrían ser las traducciones de la partícula hebrea de interrogación?

La partícula interrogativa más común es (he) que se debe colocar al comienzo de una pregunta para cambiarla en una pregunta de si o no.
se podrá cambiar una oración afirmativa en pregunta cambiando simplemente la entonación.

Además de expresar la posesión o pertenencia ¿Qué otra función cumplen los sufijos pronominales?

Además de indicar posesión o pertenencia, los sufijos pronominales, pueden funcionar como determinantes y como pronombres posesivos.

a las palabras en constructo ¿ Cuál elemento se les debe agregar como completo de significado en la traducción?

a las palabra en constructo se le debe agregar la preposición "de" o algo similar par completar su significado, pues el hebreo no tiene un
equivalente directo.