RESUMEN ACERCA DE LA SEPTUAGÉSIMA:
Primero; la antigüedad de esta traducciones del hebreo al griego, es muy importante, históricamente creo yo primeramente porque fue una idea o un proyecto no de la iglesia o del pueblo de Dios, sino más bien de los monarcas de ese tiempo que deseaban entender y comprender la cultura y la religión hebrea.
Como segundo. Yo creo que una de las composiciones que enriquecen más al lenguaje que hoy nosotros hablamos es esta traducción que a pesar de su antigüedad y extraída de los manos escrito más antiguo del hebreo, llegó a ser tan fidedigna que su contenido fue muy apreciado por el pueblo judío.
Parece quizá para algunos sea algo simple, pero realmente el reunir a 72 hombres para que tradujeran este mano escrito, nos enseña quizás que como conocemos la escritura de las Biblia, que fue escrita por más de 40 autores, asimismo, en la traducción los 72 o 70 hombres que participaron debían ser dirigidos aunque no lo dice el historiador por el Espíritu Santo para evitar errores en la necesidad de una traducción limpia y exacta, como según el historiador, lo dijeron los judíos de aquellos días que la escucharon por primera vez.
Cuándo la Septuagésima fue escrita, según relatan alrededor de 300 años antes de Nuestro Señor Jesucristo, parece que fue el tiempo exacto para que los acontecimientos en los libros proféticos fueran bien comprendidos al momento de cumplirse en la vida y las enseñanzas del señor Jesus, que por cierto pudimos escuchar en este relato de muchos de las palabras y aun pasajes que el señor Jesucristo y algunos otros escritores del nuevo testamento, utilizaron como referencia del antiguo testamento.
Y por último, la fidelidad de esta traducción usada, no sólo por el señor Jesus, sino también por escritores de las epístolas, como el apóstol Pablo, nos dan a nosotros la confianza de saber que las muchas traducciones que existen hoy en día pudieran venir de esa traducción, a la que hoy en día nosotros usamos, Para nuestro conocimiento y aprendizaje de Jesús, no dejando de hacer notar que para mí, mucho de los lenguajes que se usan en las nuevas versiones, sinceramente no son confiables, más en cuanto a la traducción es bueno preferir los que realmente tengan una historia y un propósito para haber sido interpretadas en estos tiempos, de acuerdo a nuestros idiomas y lenguajes.