¿Por qué fue utilizado el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento? ¿Qué le llama la atención de la Septuaginta? (250 palabras)
(Editado por Meredith Aldana - envío original lunes, 5 de agosto de 2024, 12:17)
¿Por qué fue utilizado el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento? ¿Qué le llama la atención de la Septuaginta? (250 palabras)
(Editado por Meredith Aldana - envío original lunes, 5 de agosto de 2024, 12:17)
así es hermana Helen para ese entonces el griego koiné tenia la misma importancia que el idioma Ingles en la actualidad si queremos que nuestro mensaje llegue a mas personas pues usamos el idioma que mas usa la gente en el mundo el cual es el Ingles, lo mismo hicieron los traductores del Nuevo Testamento. Por ejemplo si queremos pasar nuestro credo y nuestras tradiciones a nuestros hijos que nacieron aquí en USA el idioma que debemos usar es Ingles porque es el que mejor ellos entienden.
El griego koiné era simplemente el idioma común del mundo mediterráneo en el primer siglo y posiblemente fue el medio para que los judíos de habla griega se comprometieran con su herencia religiosa y cultural. También el griego era común en el sentido de que no era el idioma de las élites intelectuales y académicas que permitió la difusión del evangelio a un pùblico en distintas regiones. Ya que la mayoría de la gente podía entender el koiné, era el más apropiado para proclamar el evangelio en todo el mundo. El idioma sirvió como puente comunicacional entre los pueblos del Mediterráneo, puesto que Israel estuvo bajo la autoridad de Grecia durante varios siglos, el idioma griego se hizo cada vez más común. El objetivo de la traducción fue la de proporcionar una versión de las Escrituras hebreas que ellos pudieran entender y leer en una lengua común de esa época y con la que ellos estuvieran familiarizados. Opino que el koiné, proporcionó un medio magnífico para proclamar el mensaje del evangelio y Dios lo utilizó para comunicarse. Me llama la atención de la Septuaginta que fue dirigida para la diáspora judía que había dejado de usar el hebreo como idioma primario, que fue la versión más utilizada por la Iglesia cristiana primitiva y representa el primer gran esfuerzo para traducir un texto religioso importante de un idioma a otro. Debido a esto, muchos de estos judíos se convirtieron al cristianismo, y como resultado la Septuaginta se convirtió en una fuente primaria para los escritores evangélicos y muchos otros cristianos tempranos.
El Griego Koiné fue utilizado para difundir el NT para que los judíos que estaban en el exilio y que no estaba tan familiarizados con el Hebreo pudieran entender y leer las escrituras ya que dicha lengua era la qué se usaba para esos días. El griego koiné era una lengua franca y común por eso facilito la difusión del Evangelio. La gramática y vocabulario de esta lengua era mas suave para poder traducir conceptos teológicos con precisión
La Septuaginta me llama la atención porque ahora puedo entender que es la traducción del Antiguo Testamento hebreo y arameo al idioma griego. También entiendo que no hay una versión unificada o completa de la Septuaginta, a pesar que la versión mas utilizada por la iglesia cristiana primitiva. Se dice que la Septuaginta se escribió unos 245-260 años antes de Cristo por unos 72 ancianos judíos seis de cada una de las doce tribus los cuales fueron enviados a Egipto a realizar dicha labor.