Saltar al contenido principal
Foro

Foro 3

Foro 3

Foro 3

por Meredith Janice Aldana - Número de respuestas: 79

¿Por qué fue utilizado el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?  ¿Qué le llama la atención de la Septuaginta? (250 palabras)

(Editado por Meredith Aldana - envío original lunes, 5 de agosto de 2024, 12:17)

En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Isai Jimenez -
Al escribirse todo el N.T en Griego Koine ya que a pesar de que las lenguas se desarrollaban y evolucionaban era una lengua de la época algo común para los cristianos y judíos de esos siglos, de igual manera para facilitar las enseñanzas de los evangelios para que fuera posible llevarlo a las personas de las distintas ciudades era accesible y fácil de difundirse y de igual manera era sencillo de explicar ya que su vocabulario permitía a los escritores poder trasmitir las ideas y lo que querían dar a entender con facilidad y precisión y hasta nuestro siglo se ha utilizado el original Griego Koine para traducirlo a muchos idiomas, en el mundo entero, en diferentes cultura y regiones los eruditos y teólogos también se han apegado al idioma original para tener una mejor y exacta traducción de las escrituras y de esa manera y hasta ahora se ha utilizado el griego koiné, sin importar la época o atreves de los siglos para que todas las personas podamos entender las escrituras . Y también fue utilizado porque tiene una gran importancia para el cristianismo y para el pueblo judío, como lo es así para nosotros como hispanos el español nuestra lengua materna aunque ha evolucionado la tenemos arraigada en nosotros .
Lo que me llamo la atención fue:
1ro- que el primer fragmento que fue puesto en esa lengua (Septuaginta) fu en el antiguo testamento y no en el Nuevo testamento como muchos creen.
2do- su producción se hizo en Alejandría y en Egipto porque había un gran número de judíos de habla griega.
3ro- Ubo un punto de gran importancia que era darle a los judíos de habla griega una versión en su idioma parque pudieran leer las escrituras ya que era el idioma más común o popular en ese tiempo y de esa manera era posible su entendimiento para todos.
4to- Y así como era importante una versión entendible para esa época, ahora para nosotros en el siglo 21 es necesaria una traducción que podamos comprender mejor.
En respuesta a Isai Jimenez

Re: Foro 3

por Luis Banegas -
Es indiscutible la importancia que tiene el griego koine en nuestros días, es un hecho que no podemos obviar. Asi como la traducción del Antiguo Testamento al griego influyo en los escritores del Nuevo Testamento, también influyo en las traducciones que tenemos y usamos hoy en dia. La traducción no solo fue fundamental para aquella época, sino que fue necesaria y marco un precedente al ser la primera traducción del A.T. a otro idioma, pues como leímos el idioma original en que estaba escrito ya no se utilizaba, era una lengua muerta. La necesidad de la palabra era grande e importante para los pueblos, pues como podrían dar lectura a un texto escrito en una lengua que no entendían, pero Dios siempre tiene un plan perfecto, y en su misericordia hizo que se tradujera. ¿Como nos ayuda el griego koine a realizar una correcta exegesis, y qué importancia tiene conocer los textos originales A.T y N.T?
En respuesta a Luis Banegas

Re: Foro 3

por Elia Alatorre -
Hola Luis, contestando a su pregunta:
Los textos originales son de suma importancia, para tener un amplio conocimiento de la palabra y no desviarnos ni tener ideas preconcebidas, así podemos prepararnos mejor y hacer una exégesis más profunda en nuestra investigación.
En respuesta a Luis Banegas

Re: Foro 3

por Lia García -
Hno Luis Banegas, estoy de acuerdo que el griego koine sigue siendo muy esencial e importante en nuestros días y la importancia que tuvo al ser traducido el Antiguo Testamento al griego ya que dio pauta para que hoy en día podemos estudiar las sagradas escrituras.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Liliana Wade -
El griego koiné se utilizó para difundir el Nuevo Testamento debido a su papel como lengua franca en el mundo helenístico, surgido tras las conquistas de Alejandro Magno. Esta versión simplificada del griego clásico era comprensible y utilizada en muchas regiones, lo que facilitó la comunicación entre diferentes culturas. Gracias al griego koiné, las enseñanzas cristianas se difundieron rápidamente, siendo vital para las comunidades judías y cristianas. Muchos judíos vivían fuera de Israel debido a exilios y migraciones, adoptando el griego koiné como su lengua principal en el periodo helenístico.
La Septuaginta es notable por ser la primera traducción del Antiguo Testamento del hebreo al griego koiné. Esto fue importante, ya que permitió a los judíos exiliados, que ya no hablaban hebreo, acceder a las Escrituras en un idioma que conocían. Además, la Septuaginta tuvo un impacto considerable en el cristianismo primitivo, dado que los autores del Nuevo Testamento la citaban frecuentemente. Sirve como un puente importante entre la tradición judía y la cristiana, y su estudio mejora la comprensión de la transmisión de las Escrituras a lo largo de los siglos. Su vocabulario y gramática facilitaron la expresión precisa de conceptos teológicos complejos, lo cual fue esencial para transmitir fielmente las enseñanzas de Jesús y los apóstoles. Entonces, al ser una lengua común, los escritos del Nuevo Testamento estaban al alcance de un amplio público, lo que facilitó la propagación del cristianismo.
En respuesta a Liliana Wade

Re: Foro 3

por Sandra Velasquez -
Han. Liliana estoy de acuerdo con usted que gracias al griego koiné las enseñanzas del Antiguo Testamente estuvieron más accsecibles para los judios que ya no hablaban el hebreo al igual que la traducción de la septuaginta fue de vital importancia para la difución del Nuevo Testamento . A veces nosotros no tenemos ni idea todo lo que las escrituras han tenido que pasar, cuánta gente a trabajado tanto para que el evangelio llegue a las diferentes lenguas, dialectos, idiomas como el nuestro y el plan de Dios se cumpla .
En respuesta a Liliana Wade

Re: Foro 3

por Rodolfo Alatorre -
Hermana Liliana, continuando en esa misma linea que me parece muy acertada, los idiomas, desde el principio, han ido evolucionando, por eso lo del griego antiguo y el griego koiné. Si nosotros tuviéramos solo la versión de 1500 de la biblia, quizá no la entenderíamos, y nuestros hijos menos. ejemplo: Biblia Del Oso 1573. (Salmo 23:1) "Iehoua es mi pastor, no me saltará" ¡No tiene sentido hoy día!
Qué importante fue la "nueva traducción koiné" para aquellos tiempos, y para hoy también.
Bendiciones
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Ana Paz -
El griego koiné fue utilizado para difundir el Nuevo Testamento por varias razones importantes:

1. Durante la época en que se escribió el Nuevo Testamento, el griego koiné era la lengua común por las conquistas de Alejandro Magno y la influencia helenística.

2. El griego koiné se hacía más accesible y comprensible para la gente común de diversas regiones. El griego koiné fue el principal lenguaje que se difundió el evangelio y las enseñanzas de Jesús

3. Los primeros cristianos, como los apóstoles y los misioneros, viajaron extensamente por el Imperio Romano para predicar el Evangelio. El uso del griego koiné facilitó la predicación de sus enseñanzas entre diversas culturas y pueblos.

4. La Septuaginta, una traducción al griego del Antiguo Testamento hebreo,

5. Escribir el Nuevo Testamento en un idioma común ayudó a mantener la unidad doctrinal dentro de las primeras comunidades cristianas dispersas por diferentes regiones del imperio.


La Septuaginta es una antigua traducción del Antiguo Testamento hebreo al griego koiné la tanaj. Fue realizada entre los siglos III y II a.C. en Alejandría, Egipto. Donde había muchos judíos que hablaban el griego.

La Septuaginta fue utilizada por los judíos de habla griega y más tarde por los primeros cristianos. Muchos de los primeros cristianos usaban el griego como su idioma principal.

La Septuaginta es una obra fundamental tanto para el estudio de la Biblia como para la comprensión de la historia del judaísmo y del cristianismo primitivo.

Para mi es fascinante ver como la Septuaginta fue usada por los primeros cristianos y muestra su autoridad en los primeros tiempos del cristianismo.
En respuesta a Ana Paz

Re: Foro 3

por Israel Martinez -
Bendiciones hermana Ana Paz. muy buen comentario sobre la septuaginta que es una obra fundamental para la historia, pero principalmente para enterder el judasismo, me gusta saber como Dios usa medios para que su palabra fuera expandida y que muchas personas puedan leer y comprender su palabra de salvacion
En respuesta a Israel Martinez

Re: Foro 3

por Ana Paz -
Si, hermano Israel es impresionante como Dios uso la Septuaginta para sus propósitos fundamentales del Evangelio. especialmente para entender la historia del judaísmo y el Cristianismo.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Harold Díaz Aguilar -
 EL GRIEGO KOINE  como lengua ,debido ala ploriferacion y , expancion cultural de los tiempos ,helenisticos ,y ala mescla de dialectos en distintas rejiones ,se combirtio en un amplio recurso y un basto propulsor de comunicasion, comun el =griego koine) para difundir con claridad y lograr mayor alcanse del sagrado mensaje del evanjelio expuesto en desarollo del nuevo testamento., permitiendo como fuente de comunicasion comun en la iglesia primitiva y los judios mismos de la epoca .hoy en dia aporta una riquesa linguistica ,para eruditos, teologos , estudiosos del contenido biblico, para todo cristiano con habre de aprender y sumerjirse en aguas profundas teniendo mayor comprencion del poder representado en las escrituras ,y la transparencia con amplia veracidad del evanjelio, el griego koine como lenga orijinal del nuevo testamento y otros textos antiguos como , costumbres ,culturas y historia de la iglesia del primer siglo ,permite mejor comprencion y analicis en una lectura comprenciva y interpretativa...

me atrae la atencion la imformacion dela septuaginta por ser conocida como una traduccion del ANT al griego ,devido aque la comunidad judia dela diaspora habian dejado de utilizar el hebreo primitivo como lengua ,y la LLX como traduccion del ANT en el idiome griego koine : , solidifica el fluido comunicativo del NT en ese tiempo .

para nuestra epoca nos permite mejor persepcion y comprencion del contexto , politico,historico,y sociocultural del ministerio de jesus sus apostoles y el gran numero de disipulos alladidos ala iglesia del primer siglo .

gran aporte para lal iglesia del siglo XXI al brindar sercania orijinal de los textos sagrados , en una amplia comprension de ellos mismos. y evitar el erar en cosebir un interpretacion erronea del mensaje biblico..
En respuesta a Harold Díaz Aguilar

Re: Foro 3

por Lorenzo Cruz -
HRMNO HAROLD DIAZ. Debemos recordar que como todo que hoy es en otro tiempo ya no va ser pues todo sigue evolucionando y que como el idioma griego koine en un tiempo fue tan comun, asi como otros idiomas que en su epoca eran predominante, la difrencia con el griego koine es que tiene una gran importancia para nosotros los cristianos poder enterder mejor el nuevo testamento. tambien le llama la atencion de la septuaginta que Pablo la uso para sus estudios, y para escribir las cartas del nuevo testamento es una traduccion que nos enseña de los principios del evangelio en sus escrituras. DIOS TE BENDIGA MI HRMNO Y ADELANTE CON ESTE ESTUDIO.
En respuesta a Harold Díaz Aguilar

Re: Foro 3

por Sandra Velasquez -
hno. Harold, tiene razón cuando dice que las traducciones de las escrituras tanto en hebreo como en el griego koine han sido de gran aporte para el siglo XXI, ya que por este gran trabajo realizado por muchos eruditos e interesados de que el evangelio sea entendido en todos los idiomas es que hoy podemos encontrar un mensaje más claro de las enseñanzas de Jesús.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Lorenzo Cruz -
En el primer siglo fue el idioma griego Koiné como lengua común así como es el inglés en estos tiempos que es el idioma más hablado del mundo.
Es una lengua muerta pero es importante Y también es importante porque nos ayuda a entender el nuevo testamento. Y sigue siendo importante especialmente para los cristianos.
El griego koiné fue una forma común o una versión simplificada de la lengua griega clásica, que surgió y se usó durante el periodo helenístico (aproximadamente del siglo IV a.C. al IV d.C.). El término ‘koiné’ significa “común” o “compartido”.
Me llama a atención que la Septuaginta, es la traducción más importante de la historia, fue la primera traducción del antiguo testamento a otro idioma, fue la versión más usada de la iglesia Cristiana primitiva y arroja una gran información sobre el Desarrollo del nuevo testamento.
Me llama la atención que muy pocos cristianos de hoy tienen poco o ningún conocimiento sobre esta importante traducción del antiguo testamento.
¿Qué es la Septuaginta?
cuando los académicos usan el término Septuaginta, no se refieren a un solo texto. Más bien, se refieren a una colección de traducciones griegas producidas por numerosos escribas en el transcurso de unos pocos cientos de años y, con toda probabilidad, compuestas en diferentes lugares.

Hoy, el término se usa generalmente para referirse a las diversas traducciones de la Biblia hebrea al idioma griego.
¿Cuál es la historia de esta importante traducción?
Una carta de un hombre llamado Aristeas nos habla del posible origen de la Septuaginta. Aristeas, que aparentemente era un judío alejandrino, escribe a su hermano Filócrates y le cuenta lo que sucedió en la corte de Ptolomeo II (308–246 a.C.). De acuerdo con la carta, el rey le pide a Demetrio, su bibliotecario, arreglar que la Ley Judía sea traducida y agregada a la colección real de libros. Así se envía una carta a Eleazar (260–245 a.C.), el sumo sacerdote judío de Jerusalén, pidiéndole ayuda para traducir la Ley.
¿Por qué era necesaria una traducción al griego del Antiguo Testamento?
La respuesta es bastante sencilla: el hebreo dejó de ser un idioma hablado ya en el período exílico o post-exílico, y el arameo se convirtió en la lengua franca o idioma común del pueblo judío.
En respuesta a Lorenzo Cruz

Re: Foro 3

por Liliana Wade -
Al abordar la razón de la traducción de la Septuaginta (Antiguo Testamento) al griego, se podría resaltar más, cómo esta traducción ayudó a difundir la fe judía y posteriormente cristiana entre los gentiles, facilitando el acceso a las Escrituras en el idioma común de la época. Este punto es clave para entender la misión evangelística de la iglesia primitiva.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Karla Ochoa -
El griego koiné surgió y adquirió importancia durante el periodo helénico, pero a pesar de su aparente “decadencia” siglos después, hoy sigue siendo importante, especialmente para los cristianos. En el mundo antiguo, las fronteras culturales se expandían, las lenguas se desarrollaban y las personas terminaban dándole paso a un idioma común. Ejemplo de ello son el judaísmo y el cristianismo, que en su momento empezaron a ganar protagonismo y sus fieles recurrieron al idioma que hablaba la mayoría de la población, era más fácil de leer y entender, ya que era la lengua común hablada de la época y eso facilitó la difusión del evangelio y de las enseñanzas de Jesús. También fue la razón por la cual los escritos del Nuevo Testamento fueron accesibles a un amplio público en distintas regiones.
Lo que me llamo la atención de la Septuaginta; es que el término Septuaginta sirve para darle un nombre a la traducción del Antiguo Testamento hebreo y arameo al idioma griego, también que la mayoría de las citas directas del Antiguo Testamento en el Nuevo Testamento coinciden con la Septuaginta. Y que hay aproximadamente 300 pasajes del Antiguo Testamento que se citan directamente o se aluden fuertemente de esta versión en el Nuevo Testamento. La Septuaginta nos ayuda a comprender mejor la teología judía, ya que arroja luz sobre las prácticas de adoración del pueblo en el período del Segundo Templo, es decir, en la época previa a los tiempos de Jesús y por último que fue la principal Biblia para la iglesia primitiva.
En respuesta a Karla Ochoa

Re: Foro 3

por Dora Ovando -
A si es hermana Karla el griego koine conosido como lengua común adquirió tanta importancia anteriormente como en la actualidad especialmente para nosotros como cristianos en todo el mundo culturas y lenguas pues fue el paso para que actualmente podamos tener una mayor facilidad y acceso de comprensión y entendimiento del evangelio y del antiguo testamento gracias a los escritores y al hebreo Koine. que abrió el camino por ser el lenguaje mas común que la mayoría hablaba .
En respuesta a Dora Ovando

Re: Foro 3

por Karla Ochoa -
Hermana Dora, la lengua griega Koiné es de gran importancia porque gracias a ella, muchas culturas, fueron evangelizadas, por el fácil acceso que tuvieron las personas de aquel tiempo al evangelio, ya que era fácil de entender, lo cual hizo que se extendiera por todo el mundo a través de los siglos, hasta nuestros días.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Jose Vasquez -
POR QUE FUE UTILIZADO EL IDIOMA GRIEGO KOINE PARA DIFUNDIR EL NUEVO TESTAMENTO:

Ya que el primer fragmento que fue puesto en esta lengua fue la septuaginta, una traducción del hebreo al griego koiné, de la tanaj, es decir del antiguo testamento,
como tenia una gran importancia para el judaísmo y el cristianismo antiguo. los primeros escritores cristianos incluidos los autores del NT. conocían y estudiaban la septuaginta y a menudo la citaban el cual termino influyendo en el lenguaje, el vocabulario, y los conceptos utilizados en sus textos. los cristianos primitivos utilizaron esta legua para registrar las enseñanzas, la vida, y los mensajes de Jesus, así como para expresar sus conceptos teológicos he instrucciones para las iglesias del primer siglo. ya que el griego koiné era una lengua franca y común accesible a un amplio publico de distintas regiones.


LO QUE ME LLAMO LA ATENECION DE LA SEPTUAGINTA:

Que a pesar de que el pueblo judio había dejado de usar el hebreo como idioma, Dios en su misericordia hizo que de alguna manera se tradujera su palabra para que el pueblo no se olvidara de su ley y aun hasta nosotros alcanzamos los beneficios de esa misericordia.
Me encanta el posible origen de la septuaginta; de como Dios usa a un hombre poderoso como un rey para que con ese poder ordene que la ley judia fuera traducida, solo con el fin de cumplir el capricho de tenerla en una colección de libros. a lo mejor sin saber que estaba mandando a traducir la poderosa palabra De Dios .
Es curioso pensar que después de tantos cientos de anos y traducciones a diferentes idiomas, como a brincado esta traducción hasta llegar a nuestros días, y que la eficacia y la fidelidad de esta traducción a ayudado a los académicos a confiar que es verdadera y que no cabe duda de que todo este proceso de traducción es mera obra De Dios , para que el mundo entero tenga acceso a su palabra y podamos beneficiarnos de sus bendiciones y aprendamos a vivir conforme a su voluntad. Aleluya.
En respuesta a Jose Vasquez

Re: Foro 3

por Harold Díaz Aguilar -
Amén hermano Jose Vásquez interesante realmente El El recurso del griego koiné Para la difusión del mensaje del Evangelio ante la diversidad de lenguas mezcladas es decir que para promulgar el evangelio ni aún los idiomas ni las lenguas pueden ser un impedimento

Y concuerdo mucho con usted mi hermano en que Dios muestra su misericordia para que el hombre tenga un amplio conocimiento acerca de quién es Dios en sí mismo y gracias a la traducción dela segtuajimta permite una mayor comprensión del antiguo testamento viendo lo que la escritora los hebreos dice que todo era sombra de lo que había de venir en esta versión podríamos llamarla de esta manera nos da una perspectiva más amplia de ese propósito perfecto y eterno de nuestro Dios Dios le bendiga hermano Jose
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Dora Ovando -
como aprendi en la lectura del griego Koiné surgió y adquirió importancia, durante el periodo helénico pero a pesar de su aparente decadencia siglos después , hoy en día sigue siendo de mucha importancia para los critianos
El idioma griego koiné fue utilizado, para poder difundir enseñar el Nuevo Testamento porque era una de las lenguas que se desarrollaron y las personas terminaban dando le pasaos uso del idioma común, y los Judíos y cristianos esos siglos que en ese momento empezaban a ganar protagonismo todos recurrieron a hablar el idioma que hablaba la mayoría de la población como lo es el griego koiné convirtiéndose en la pieza clave para poder comunicar y facilitar con precisión a los autores y escritores y comunicadores para que el griego koiné se pudiera también traducirse en diferentes Idiomas lenguas al rededor de todo el mundo para diferentes regiones y culturas ya que su vocabulario y gramática permitía que fuera mas fácil para poder transmitir y enseñar ideas y conceptos con precisión teológica del Nuevo Testamento que querían dar a conocer a la población de manera mas fácil el cual fue escrito en su totalidad en griego koiné .
lo que me llamo la atención de la septuaginta es que tuvo un papel muy importante en el desarrollo de la Biblia que es conocida hasta el día de hoy, pues prácticamente los escritores, autores del Nuevo Testamento conocían y estudiaban la septuaginta y la citaban en el lengua vocabulario y en los conceptos utilizados en sus textos y así es como influye el griego Koiné. también que la Septuaginta es un termino usado para darle nombre a la traducción del antiguo testamento en Hebreo y Arameo.
En respuesta a Dora Ovando

Re: Foro 3

por Lia García -
Hna Dora Ovando asi es, el idioma Griego Koine aun hoy en día sigue siendo muy importante para nosotros los Cristianos ya que el Nuevo Testamento fue traducido al Idioma común de esos tiempos. y También la Septuaginta es nuestra evidencia mas antigua de la palabra de Dios.

En respuesta a Dora Ovando

Re: Foro 3

por Karla Ochoa -
El griego koiné fue tan importante para los cristianos de aquellos siglos porque gracias a esta lengua pudieron tener el Nuevo Testamento y conocer a de Cristo, cuanto mas de importante y valioso tiene que ser para nosotros en este tiempo, pues ahora disfrutamos de la bendición de poder tener la Biblia en nuestras manos y todo gracias a todos aquellos escritores de la Iglesia primitiva que la escribieron en la lengua koiné y fue partir de ahí que se esparció por todo el mundo.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Israel Martinez -
Porque fue, una lengua común que se utilizaba para la comunicación entre personas de diferentes culturas y regiones, está se hablaba en muchas partes del Imperio Romano, lo cual facilitó o permitió que el mensaje del cristianismo se difundiera rápidamente y ampliamente ya que casi todas las regiones lo conocían, y El griego Koine era la lengua de la cultura y la educación en ese tiempo, como era una lengua muy conocida el mensaje del cristianismo llegaría a todas las esferas sociales, el griego Koiné había sido influenciado por el judaísmo. Esto facilitó la traducción de conceptos y términos hebreos y esto se adaptó fácilmente a los términos hebreos,se puede decir que fue la lengua ideal para difundir El Nuevo testamento debido a su amplia difusión, flexibilidad, influencia Judía y su facilidad de traducción, a pesar de su aparente decadencia, hasta la fecha está sigue siendo importante, especialmente para los cristianos, porque fue utilizado para describir un gran fragmento de la biblia y para traducir otro. Lo que me llama la atención de la Septuaginta , es que es la traducción más importante de la historia, ya que fue la primera traducción del Antiguo testamento, a otro idioma y que era la que usaba la Iglesia primitiva, y también que cuando hablan de Septuaginta se refieren a una colección de traducciones griegas, producidas por numerosos escribas y que esto nos ayuda a entender o comprender mejor el contexto religiosos y político en el que vivió Jesús y todos los demás que vivieron en esa época.
En respuesta a Israel Martinez

Re: Foro 3

por Ana Paz -
Hermano Israel, así como usted lo explica el griego koiné tiene una gran importancia para el cristianismo, porque fue utilizado para escribir un gran fragmento de la Biblia y para traducir otro. La Septuaginta fue una traducción del hebreo al griego koiné la Tanaj, es decir del Antiguo Testamento. Me gusto mucho su comentario y su explicación, Dios le Bendiga hermano.
En respuesta a Israel Martinez

Re: Foro 3

por Ramiro Gualpa -
Estimado hermano Israel, me gustaría acotar algo a su publicación, y es precisar que el idioma griego se hablaba ampliamente a lo largo del imperio romano. Alejandro Magno (336 — 323 a. C.) conquistó el mundo conocido y estimuló la expansión de la cultura griega, incluso el idioma. Esta helenización estableció numerosas características del mundo occidental. La ciudades estado griegas independientes de la antigüedad desarrollaron dialectos particulares (ático, jónico y dórico). Sin embargo como resultado de la conquista de Alejandro, estos se mezclaron para formar una lengua común, el griego helénico que comenzó a llamarse "KOINÉ"

Calcada, S. Leticia, et al. Diccionario Bíblico Ilustrado Holman. B & H Español, 2017. pag. 687

Saludos cordiales

Ramiro Gualpa
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Lia García -
¿Por qué fue utilizado el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento? ¿Qué le llama la atención de la Septuaginta? (250 palabras)

El griego koine fue utilizado para difundir el Nuevo Testamento, por que en esa época era el idioma común o el que dominaba en ese siglo. debido a la expansión cultural helenística y de otras regiones que tenían una mezcla de lenguas el griego koine era el idioma común facilitando así la mutua comunicación. El idioma griego koine ayudo a que los judios de habla griega pudieran volver a sus raices culturales y religiosas. La palabra Koine significa "común" o "compartido .

Lo que mas me llama la atención de la Septuaginta es que es una antigua traducción del Nuevo Testamento al griego Koine. trayendo como fin escribirla al idioma dominante de esos tiempos la cual ayudo a reunificar a los judios de habla griega y mucho después a las pequeñas y primeras comunidades cristianas.
La Septuaginta para mi es tan esencial, importante y tan significativa para nuestras comunidades Cristianas. Es la herramienta mas antigua y verdadera que nos ayuda a comprender la palabra de Dios a darle esa interpretación correcta a su contexto.
En respuesta a Lia García

Re: Foro 3

por Guillermo Velasquez -
Pastora Lia, creo que con el idioma griego Koine, hubo mucho mas beneficios de los que sabemos o imaginamos; me hace pensar si no hubiera habido esta forma de comunicación como se entendería el mensaje de Jesús cuando dijo: "Yo soy el Alfa y la Omega"; al existir un lenguage que era casi universal, estas palabras de Jesús se hacen mas facil de recordar y de entender. Sigamos aprendiendo juntos.
En respuesta a Lia García

Re: Foro 3

por Irma Donis -
Hna Lia Garcia. Estamos de acuerdo en la importancia y el beneficio que produce tener un lenguaje común. Solamente quisiera traer esa idea que Dios puso en los hombres de aquel tiempo a nuestros días. En Estados Unidos de Norteamérica la iglesia hispana cumple su misión en comodidades multiétnicas y para alcanzarlos es necesario encontrar una forma comprensible para comunicar la verdad del evangelio. En california hay personas de muchas partes del mundo y la mayoría habla un idioma diferente al nuestro. La realidad es que aun la primera generación habla un poco de ingles y entienden "God bless you". Vivimos un tiempo diferente y ahora en nuestras congregaciones los Jovenes (de todas las naciones) son bilingües esto facilita la transmisión y recepción del evangelio. Recordemos que el evangelio es para todos. En el pasado la traducción y el idioma común ayudaron a unir personas de diferentes pueblos. En nuestros días podemos hacer lo mismo usando los recursos disponibles.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Rodolfo Alatorre -
Lenguajes y Exegesis (Semana 3)
Generalidades del idioma griego

El idioma griego koiné
Pregunta:
¿Porque fue utilizado el idioma griego Koine para difundir el NT?

Respuesta:
Porque el griego koiné era el idioma común en el siglo primero de la era cristiana. Era algo comparable a lo que vemos hoy día; por ejemplo, el idioma inglés es el idioma más común, mundialmente hablando, la mayoría de documentos para hacer negocios se hacen en dicho idioma. El idioma griego era en aquel entonces, lo que el idioma inglés es hoy; El idioma internacional.


La Septuaginta
Pregunta:
¿Qué es lo que le llama la atención de la Septuaginta?

Respuesta:
Me llama la atención el hecho de que la Septuaginta es la traducción más antigua que existe de la biblia hebrea al griego koiné. Aunque hay que entender que cuando se hizo esta traducción, ya existían algunos libros del Nuevo Testamento escritos originalmente en griego koiné, idioma común de la época.

Me llama especialmente la atención el hecho que Dios uso a 70 eruditos, judeo-cristianos, para realizar esta tan magnifica obra, literaria quizá para algunos, pero para mí; la Palabra de Dios, inerrante y divinamente inspirada. Y no solamente eso, sino también Su relevancia para aquel tiempo en el que la influencia helenística estaba en su mayor auge, un tiempo en el que el idioma popular y el más común era precisamente el griego koiné. En mi opinión, encuentro muy importante todo esto, debido a que me parece que Dios siempre ha tenido cuidado de darse a conocer a la humanidad por medio de un escrito claro y actualizado, y, con la finalidad de que la gente de todas las épocas pueda leer Su palabra en su lengua natal y común.

Por último, me impacta como aquellos 70 hombres expertos en las escrituras y en el conocimiento, tanto del hebreo como del griego, se dejaron usar e influir por Dios para realizar tan magna labor. Ellos tuvieron que dedicar mucho tiempo, y sacrificar muchas cosas para completar un trabajo tan excepcional, y del que quizá ni tendrían idea hasta donde trascendería, porque nosotros, en el día de hoy, somos receptores de dicho trabajo, y muy bendecidos de poder entender mejor la Palabra de Dios.













Escribir una hoja con las letras del alfabeto griego koiné, e identifíquelas con su puño y letra y subalas como parte de la tarea de esta semana.
Escriba en una hoja su nombre en griego (Asi como cuando se escribió en hebreo)
En respuesta a Rodolfo Alatorre

Re: Foro 3

por Sally Gonzalez -
Dios le bendiga Pastor Rodolfo, al igual que usted, opino que Dios siempre ha querido establecer comunicación con el hombre y darse a conocer con el fin de establecer una relación. Pienso, al igual que usted, que una de las maneras que Dios utilizó para mantener esa comunicación fue la de que se trabajara la traducción de las escrituras en el griego koiné para que de esta manera se continuara expandiendo el Evangelio de Cristo y poder así alcanzar a aquellos que solo utilizaban dicha lengua. Hoy en dia ya existen muchas traducciones de la Biblia en diferentes lenguas con el mismo fin de poder alcanzar a otros para el reino de Jesucristo anque todavía en la actualidad faltan muchas otras traducciones por realizarse. La falta de traductores entre otras razones son las causas de la falta de dichas traducciones, pero que bendición más hermosa que en aquella época hubieron personas, como bien menciona usted, que estuvieron dispuestos a trabajar y dar de su tiempo e intelecto para que se llevara a cabo esa labor. Estas personas tuvieron que sacrificar muchas cosas importantes para que muchos otros pudieran tener las escrituras en su lengua materna y pudieran ser bendecidos con la Palabra de Dios. Lamentablemente, en la actualidad se nos ha hecho muy fácil tener la Biblia ya en nuestra lengua y no valorizamos el trabajo que otros llevaron a cabo para que fueramos bendecidos. Ahora, me gustaría hacerle una pregunta, Cree usted que el evangelio se hubiera propagado con la misma intensidad (así como menciona la Biblia) de no haber existido la septuaginta?
En respuesta a Rodolfo Alatorre

Re: Foro 3

por Sandra Velasquez -
Asi es hno. Rodolfo, yo pienso lo mismo que usted, imaginarnos cuanto trabajo hay detrás de todas las traducciones, como gente apasionados por Dios se esforzaron desde siglos atrás para que tanto el A.T. y el N.T. fueran entendidos y todos lleguemos a conocer el mensaje de Dios para la humanidad.
En respuesta a Rodolfo Alatorre

Re: Foro 3

por Dora Ramirez -
Rodolfo Alatore.
A mi tambien me impacto mucho como esos hombres con tanto conosimiento de estos idiomas, se dejaron usar e infuenciar por Dios, sacrificando muchas cosas, y que gracias a todo ello, hoy en dia podemos entender mejor la palabra de Dios, con un escrito claro y actualizado.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Ramiro Gualpa -
El griego KOINÉ o griego clasico fue el idioma común en aquella época, justamente surgió durante el periodo de los griegos, esta lengua tiene sus inicios en los dialectos como el eólico, jónico, ático, dórico, noroccidental y arcado-chipriota; estos eran hablados en lo que hoy conocemos como Grecia y en territorios aledaños, entre sus particularidades se conoce que era rico en vocabulario, compleja gramática y sus diversos dialectos regionales.

La gramática y el vocabulario fueron evolucionando en el sentido de se iban facilitando su comprensión entre las poblaciones, se redujeron sus inclinaciones y formas verbales así de esta manera apareció el griego koiné, específicamente a partir del siglo III a.C. siendo esta la lengua dominante de la región.

El KOINE cobra relevancia para el cristianismo debido a que en gran parte la biblia fue escrita en este idioma y otra parte para su traducción. Sus primeros indicios destacan en lo que conocemos como Septuaginta, una traducción del hebreo al griego. Su proceso de producción se hizo en Alejandría, Egipto, en donde había un importante número de judíos de habla griega.


De las versiones griegas, la Septuaginta, también llamada versión de los Setenta (LXX), es sin lugar a duda la más importante. Lo que originalmente se tradujo fue la Torá del hebreo clásico al idioma griego, a esta traducción se le dio el nombre de Septuaginta, luego en un periodo que duro cuatro siglos se le tradujo el resto de los libros del canon del Antiguo Testamento incluyendo los libros deuterocanónicos o apócrifos.

Cabe recalcar que fue la versión más usada por la iglesia cristiana primitiva y arroja una gran información sobre el desarrollo del Nuevo Testamento.

Se puede señalar que fue necesaria la traducción al griego del A. T. ya que sus lenguas originarias fueron quedando en desuso, además que el griego se había convertido en el idioma oficial del mundo conocido de aquella época.

Para finalizar cabe anotar que los padres de la iglesia usaban regularmente las Septuaginta para su mayor comprensión
En respuesta a Ramiro Gualpa

Re: Foro 3

por Fidel Gonzalez -
Dios le bendiga Ramiro, me fue de mucha bendición su comentario, ya que provee información que enriqueció mi conocimiento. En realidad, es sorprendente ver que de una traducción a otra pasaron cuatro siglos lo cual nos pone a pensar en el por que se dejó pasar tanto tiempo para que se completara la traducción total de las escrituras. Personalmente, me pone a pensar cuales serían los obstáculos que se enfrentarían en esos cuatro siglos que impidieron la traducción completa de las escrituras. Sin embargo es gracias a las traducciones que hoy por hoy podemos tener la oportunidad de leer y disfrutar de las escrituras en nuestra lengua materna.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Debora Bravo -
El griego koiné fue una forma comun y simplificada del griego clasico formado de diferentes dialectos que se hablaban en la region de Grecia en aquella epoca, fue utilizado para difundir el Nuevo Testamento debido a su amplia aceptación y comprensión en el mundo mediterráneo del siglo I, facilitando la comunicación entre diversos pueblos y culturas. Ademas, su uso en el Nuevo Testamento permitió que el mensaje cristiano llegara mas y diversas personas, esto promovio una rápida propagación del cristianismo en el Imperio Romano. Por otro lado, tanto los judios helenizados como los gentiles tenian acceso al griego koine lo que permitia una comprension contextualizada del texto.

Lo que mas me llamo la atencion sobre la Septuaginta es el conocimiento mismo de ella, la importancia de entender de donde vienen las palabras que normalmente usamos como Señor, Mesia, perdon, lez, redencion... su papel fue crucial para la traduccion del Antiguo Testamento para los primeros cristianos. La Septuaginta permitió la difusión de las Escrituras hebreas a un público helenístico. La septuaginta rompio las barreras culturales permitiendo la interaccion linguistica entre las comunidades hebreas y griegas. Como el documento afirma fue una prividencia de Dios.
En respuesta a Debora Bravo

Re: Foro 3

por Dora Ramirez -
Asi es hna. Debora el griego koine fue utilizado para difundir el Nuevo Testamento debido a su amplia aceptacion y comprecion, facilitando la comunicacion entre diversos pueblos y culturas, permitiendo que el mensaje cristiano pudiera llegar a mas personas. Tambien lo importante que es la septuaginta siendo la evidencia de la palabra de Dios, que a influido a lo largo de la historia.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Mayra Sanchez -
Un breve resumen sobre el griego koiné, conocido como griego común, es la forma del idioma griego que se habló y escribió desde el 300 a.C. hasta el 300 d.C.. Esta lengua se desarrolló a partir del dialecto ático del griego antiguo y se convirtió en la lengua franca del mundo helenístico y romano debido a la expansión de la cultura griega tras las conquistas de Alejandro Magno. Una de la razón por la que el griego koiné fue utilizado para la unificación cultural. Después de las conquistas de Alejandro Magno, el griego koiné se convirtió en la lengua común de la administración. Esto creó una base cultural unificada que permitió que las ideas y los textos se difundieran más fácilmente. Otra razón que siento que es importante es la influencia cultural y religiosa. El uso del griego koiné también permitió que los autores del Nuevo Testamento se conectaran con la rica tradición filosófica y literaria griega. Esto no solo hizo que sus escritos fueran más accesibles para una audiencia educada, sino que también les permitió interactuar y responder a las ideas y debates culturales de su tiempo. La Septuaginta, también conocida como LXX, es la traducción griega del Antiguo Testamento hebreo realizada en el siglo III a.C. en Alejandría, Egipto. Su importancia es variada y abarca aspectos históricos, religiosos y culturales. Para mi la Septuaginta es de enorme importancia tanto para el judaísmo como para el cristianismo, proveer un puente cultural y lingüístico que ha influido profundamente en la interpretación y la difusión de las Escrituras a lo largo de la historia.
En respuesta a Mayra Sanchez

Re: Foro 3

por Luis Banegas -
El griego koine era en su tiempo el idioma universal, y se fue desarrollando a lo largo de la historia adoptando términos de otras lenguas y modificando sus verbos para que fuese más fácil de leer, escribir y entender. Destaca en la historia cristiana por ser utilizado para difundir el evangelio (buenas nuevas) así como para hacer la primera traducción del Antiguo Testamento; la traducción de la Septuaginta al griego trajo consigo un mundo de oportunidades para el estudio de la palabra para las nuevas generaciones que ya no hablaban hebreo ni arameo, pero que estaban deseosos de continuar sus deberes religiosos. Pregunta, ¿Porque es importante para nosotros hoy en día conocer y profundizar en el idioma griego koine, y conocer el contexto histórico en que fue escrito el nuevo testamento?
En respuesta a Luis Banegas

Re: Foro 3

por Mayra Sanchez -
Conocer y profundizar en el idioma griego koiné y el contexto histórico en el que fue escrito el Nuevo Testamento es importante por varias razones, especialmente si estás interesado en estudios teológicos, históricos o literarios. El conocimiento del griego koiné y el contexto histórico en el que se escribió el Nuevo Testamento es esencial para una comprensión más profunda y precisa de los textos sagrados, así como para un estudio más robusto de la historia y la teología del cristianismo primitivo.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Usuario eliminado -
En el tiempo de las conquistas de Alejandro Magno (aprox s.IV a.C.) surge la expansión de fronteras la cual se extendía desde Egipto hasta India; esta expansión de fronteras y culturas lleva al desarrollo y avance del griego koiné el cual significa lenguaje popular; este se formó de dialectos que se hablaban en las diferentes regiones de Grecia y sus alrededores.
Una de las primeras interacciones del griego koiné en el ámbito religioso fue la traducción del Antiguo Testamento, tanaj en hebreo, al griego koiné.
A esta traducción se le conoce como la Septuaginta LXX . Fue dirigida a la diáspora judía que había dejado de utilizar el idioma hebreo y arameo.
Interesante algunos datos mencionados en la traducción de la Septuaginta.

1. La carta de Aristeo donde narra el origen de la Septuaginta. Así también el pedido de la traducción de la ley.
2. Setenta y dos ancianos, fueron escogidos como traductores. Siendo estos enviados a Ptolomeo II (308-246 a.C.) bajo la sombra del faro una de las siete maravillas del mundo antiguo, completaron su trabajo en setenta y dos días, siendo aprobado como exacto en Alejandría.

Para el siglo I d.C.el idioma griego koiné estaba en todo su apogeo , por lo tanto, los apóstoles como los escritores cristianos utilizaron este idioma para leer, entender y difundir la palabra de Dios escrita. Así fue definido utilizar el idioma griego koiné en el Nuevo Testamento. Cabe mencionar que en la Septuaginta se encontraban escritos citados por los escritores del Nuevo Testamento, por ejemplo: Mt.15:7-9 y Mr.7:6;7




Lectura de la Semana tres. El griego Koiné. Curso: Lenguajes y Exégesis Bíblica. EFM.COLLEGE Profesor: Hugo Melvin Aldana Jr
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Dora Ramirez -
Por que fue utilizado el idioma grigo koine para difundir el Nuevo Testamento? Que le llama la atencion dela Septuaginta? ( 250 palabras)

El griego Kolne fue utilizado para difundir el Nuevo Testamento, por que en esa epoca era el idioma comun o el que dominaba en ese siglo. En ese momento empezaban a ganar protagonismo todos recurrieron a hablar el idioma que hablaba la mayoria de la poblacion tal como lo es el grigo koine, convirtiendose en la pieza clave para poder comunicar y facilitar con precision a los autores y escritores del griego koine. El idioma griego koine ayudo a que los judios pudieran volver a sus raices Culturales y religiosas, esto facilito la tradcuccion de conceptos y terminos hebreos. Hasta fecha el idioma del grigo Koine, sigue siendo importante especialmente para los cristianos, por que fue utilizado para describir un frgmento de la biblia. Lo que mas me llamo la atencion de la Septuaginta es que es una antigua traduccion del Nuevo Testamento al grigo koine, la septuaginta rompio las barreras culturales la interacion lingustica entre las comunidades hebreas y griegas, tambien tuvo un impacto considerable en el cristianismo primitivo. para concluir sirve como un puente importante entre la tradicion judia y la cristiana.


En respuesta a Dora Ramirez

Re: Foro 3

por Liliana Wade -
Estoy de acuerdo en que el griego koiné jugó un papel importante como medio de comunicación en el mundo antiguo, permitiendo que los autores del Nuevo Testamento transmitieran sus escritos a una audiencia diversa. Ahora, La Septuaginta es una antigua traducción de la Biblia hebrea (Antiguo Testamento) al griego koiné, no del Nuevo Testamento. Esta traducción tuvo un impacto significativo al hacer las Escrituras Hebreas accesibles a los judíos que ya no hablaban hebreo o arameo. Coincido en que la Septuaginta sirvió como un puente importante entre las tradiciones judía y cristiana y ayudó a integrar conceptos y enseñanzas del judaísmo en el cristianismo primitivo.
En respuesta a Liliana Wade

Re: Foro 3

por Dora Ramirez -
Gracias por su comentario hna. y por la correcion sobre que la septuaginta, que es una antigua traduccion de la biblia hebrea ( Antiguo Testamento) al grigo Koine. No del Nuevo Testamento. (error de la compu)*
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Sandra Velasquez -
El griego koiné fue una forma común o una version simplificada de la lengua griega clásica, pero al extenderse las fronteras y lenguas en el antiguo mundo, surgió un idioma común, el griego koiné, el cual aún sigue siendo muy importante hoy día especialmente para los cristianos. Fueron varios factores que contribuyeron a que se desarrollara la lengua koiné, por ejemplo; la influencia del latín y el desarrollo de la cultura bizantina. El idioma koiné fue de gran impacto para difundir el Nuevo Testamento tanto que ha llegado hasta nuestros días, es de allí que el nombre de Cristo con lo que nos referimos a" Jesús" es traducido al griego del hebreo y así como ""evangelio ","gloria" etc. El griego koiné fue una lengua franca y común que facilitó la difusión del evangelio y de las enseñanzas de Jesús, su vocabulario y gramática permitieron a los escritores del Nuevo Testamento trasmitir ideas y conceptos teológicos con precision, es por eso que a lo largo de los siglos los textos del Nuevo Testamento en griego koiné se han traducido a numerosos idiomas lo que ha permitido a personas de diferentes culturas y regiones acceder a las enseñanzas de la Biblia.
Lo que más me llama la atención de la Septuaginta es que fue la traducción más importante de la historia y la primera traducción del Antiguo testamento a otro idioma, y ayuda al desarrollo del Nuevo testamento, además se dice que fue la version mas usada por la Iglesia cristiana primitiva; cómo me gustaría conocer y entender la traducción de la Septuaginta ya que ella ayuda a comprender mejor el contexto religioso y politico en el que vivieron Jesús y los autores del Nuevo testamento.
En respuesta a Sandra Velasquez

Re: Foro 3

por Dora Ovando -
A si es pastora Sandra tanto el griego Koine y la septuaginta tubieron una gran influenza en el desarrollo de la Biblia en las traducciones de diferentes idiomas teniendo influencia no solo en lenguaje, vocabulario y los conceptos utilizados en sus textos y el griego Koine idioma común sigue siendo hasta hoy en dia especialmente para nosotros los cristianos.
En respuesta a Sandra Velasquez

Re: Foro 3

por Dora Ramirez -
De acuerdo con usted Pastora Veronica El idioma Koine fue de gran impacto para difundir el Nuevo Testamento fue asi como llego a hasta nuestros dias, Siendo de esta forma que el griego koine fue una lengua comun que facilito la difucion del evangelio y de las ensenanzas de Jesus, Y sobre la septuaginta que fue la traduccion mas importante de la historia y la primera traduccion del Antiguo Testamento al idioma griego para los judios, De esta manera la biblia ayuda al creyente a comprender mas a profudidad la palabra de Dios.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Luis Banegas -
El griego koiné fue utilizado por su versatilidad y por ser el idioma “universal” de aquellos tiempos (como lo es hoy en día el ingles) Este era la lengua que se habla en las calles del pueblo, y el que todos comprendían. Entonces dado que para transmitir un mensaje y que las mayorías lo entiendan, la mejor opción es hacerlo en el idioma universal, y en ese momento fue el Griego Koiné. Esta lengua fue tan importante para el cristianismo que se usó como idioma para escribir una gran parte del nuevo testamento.
La Septuaginta, fue la primera traducción del antiguo testamente al griego. La traducción del Antiguo Testamento al griego fue muy necesaria, ya que el hebreo había dejado de ser hablado y por ende, se necesito esta traducción.
Hay aproximadamente trescientos pasajes del Antiguo Testamento que se citan directamente o se aluden fuertemente en el Nuevo Testamento, y esto debido a que por obvias razones la Septuaginta influyo en el Nuevo Testamento. Por ejemplo. palabras como “apóstol”, “expiación”, “pacto”, entre otras, provienen de la Septuaginta. Esto deja claro que todo lo que nos rodea influye de alguna manera en nuestro diario vivir, y a los escritores del Nuevo testamento los influyo la Septuaginta. Muchos de ellos la citaron en varias ocasiones, sin embargo, Pablo quien era un hombre preparado escribió sus cartas y epístolas citando mucho la Septuaginta, y con un griego de calidad superior. Y para finalizar, recordemos que fue Dios quien permitió que la Septuaginta abriera el camino para llevar el evangelio por el mundo.
En respuesta a Luis Banegas

Re: Foro 3

por Guillermo Velasquez -
Compañero Luis, yo tambien estaba pensando en comparar el griego Koiné en tiempos de Cristo y el inglés en la actualidad, la universalidad de griego fue de gran valor para la conección que necesitan los judios que no hablaban el hebreo con su historia, su cultura y su fe, de igual manera fue de gran ayuda para la extensión del evangelio.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Elia Alatorre -
¿Qué es lo que me llama la atención de la Septuaginta?

La septuaginta
Lo que me llama mucho la atención con relación a la septuaginta es que muchos piensan que la primera relación del koiné con las escrituras fue el Nuevo Testamento, el primer fragmento que fue puesto en esa lengua fue la septuaginta, una traducción del hebreo al griego. Su proceso de producción fue en Alejandría, Egipto, ahí había una comunidad de judíos de habla griega. El propósito de ellos era llevarles las escrituras que pudieran leer y entender, por eso se tradujo al griego koiné, esto proporciono un medio para que judíos de habla griega se comprometieran con su herencia religiosa y cultural.

Influencia en el cristianismo
¿Cómo influyeron el griego koiné y la septuaginta en el desarrollo que conocemos hoy?
Los autores del Nuevo Testamento conocían la septuaginta y a menudo la citaban. El impacto de esta traducción de las escrituras del griego koiné, hasta el día de hoy ha llegado a nosotros. Por ejemplo: Con lo que nos referimos a Jesus es la traducción al griego del termino hebreo Mesías. Lo mismo sucede con algunos otros vocablos como gloria, Señor, apóstol, expiación, evangelio, fe y redención.
El Nuevo Testamento se escribió originalmente en griego koiné, los cristianos primitivos utilizaron esta lengua para redactar las enseñanzas, la vida y los mensajes de Jesús y sus conceptos teológicos. El griego koiné fue una lengua común para difundir el evangelio, fueron accesibles a una amplio publico en distintas regiones.
El griego koiné hoy día es muy importante para eruditos teólogos y estudiantes, para sumergirse en las profundidades de los orígenes del evangelio
En respuesta a Elia Alatorre

Re: Foro 3

por Ana Paz -
Hermana Elia, muy explicado los detalles de la Septuginta y el griego Koiné, la septuaginta es una traducción de la Biblia hebrea al idioma griego, el nombre septuaginta viene de la palabra latina que significa setenta. Y como el idioma griego se hizo mas común II a. C, la mayoría de la gente en Israel hablaba griego como su idioma principal. Por eso se hizo el esfuerzo de traducir la Biblia hebrea al griego, para que aquellos que no entendiesen el hebreo pudieran tener la Escrituras en un idioma que pudieran entender.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Helen Ramos -
Entre los siglos IV a.C. al IV d.C., que fue el tiempo helénico, las culturas y lenguas se fueron expandiendo entre las regiones. Conforme las culturas griegas se fueron expandiendo como consecuencia de esto las lenguas se fueron mezclando al punto de crear un habla común. Es así como apareció el griego koiné entre las poblaciones. En el griego la palabra ‘koiné’ significa “común” o “compartido”. Durante este tiempo, el judaísmo y cristianismo ya ganaban popularidad entre las comunidades. Sus seguidores hablaban la lengua común que era una versión simplificada del griego clásico. En el oriente de Roma, el griego koiné fue cambiando con el tiempo hasta llegar a desarrollarse el griego bizantino. Este es una extensión del griego koiné.

Dado a que el pueblo judío y el cristianismo crecía, la lengua hebrea pura se iba perdiendo. Era entonces necesaria la traducción de la tanaj, ósea el Antigua Testamento, del hebreo al griego. Era de mucha importancia que ellos pudieran mantener sus creencias religiosas y sus culturas. El griego koiné fue la lengua principal que se usó para predicar el evangelio. También, el Nuevo Testamento fue escrito originalmente en esta lengua común.

La Septuaginta es la primera traducción que se hizo del Antiguo Testamento. Fue una traducción del hebreo al griego. Me llama la atención como la Septuaginta abrió el camino para poder evangelizar el mundo y fue aquí el punto de partida para propagar las buenas nuevas que nuestro Señor Jesús nos mando anunciar. Esta traducción del Antiguo Testamento fue bastante acertada al escrito hebreo.
En respuesta a Helen Ramos

Re: Foro 3

por Osman Flores -

así es hermana Helen para ese entonces el griego koiné tenia la misma importancia que el idioma Ingles en la actualidad si queremos que nuestro mensaje llegue a mas personas pues usamos el idioma que mas usa la gente en el mundo el cual es el Ingles, lo mismo hicieron los traductores del Nuevo Testamento.  Por ejemplo si queremos pasar nuestro credo y nuestras tradiciones a nuestros hijos que nacieron aquí en USA el idioma que debemos usar es Ingles porque es el que mejor ellos entienden.

En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Nancy Marroquin -
¿Por qué fue utilizado el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?
El idioma griego koiné fue utilizado para difundir el Nuevo Testamento porque en el periodo helénico (siglo IV a.C al IV d.C.) era considerado un idioma común o el que dominaba en ese siglo. La palabra ‘koiné” significa “común” o “compartido”. Este idioma cruzo las fronteras culturales que se expandieron a diferentes regiones la cual causo que se desarrollaran lenguas como ejemplo, el judaísmo y el cristianismo. El desarrollo del idioma común conocido tambien como el griego clásico fue debido a las interacciones entre varias comunidades de habla griega por las conquistas de Alejandro Magno. El idioma griego koiné fue evolucionando y hasta se hizo extensión de la koiné con cambios en la pronunciación de las palabras, el vocabulario y la gramática. Todo el Nuevo Testamento de la Biblia se escribió originalmente en griego koiné. A través de los siglos los textos del Nuevo Testamento en griego koiné se han traducido a numerosos idiomas, la cual a permitido que personas de diferentes culturas y regiones puedan estudiar las enseñanzas de la Biblia. El griego koiné es esencial para los estudios académicos porque le permite estudiantes aprender sobre la palabra de Dios y poder crecer en el conocimiento de él.

¿Qué le llama la atención de la Septuaginta?
A mí me llamo la atención sobre la Septuaginta como el Antiguo Testamento fue traducido al idioma griega para los judíos. Tambien es interesante saber que esta traducción fue la más importante de la historia y la versión más usada por los cristianos primitivos. Así mismo los libros de la biblia se hicieron con agrupación. Ahora la biblia ayuda al creyente y a los estudiosos comprender más a profundidad la palabra de Dios la cual nos guiara a una interpretación correcta al leer las sagradas escrituras.
En respuesta a Nancy Marroquin

Re: Foro 3

por Mayra Sanchez -
Hermana Nancy,

A mi tambien me llamo la attencion como la septuaginta fue traducida para los juidos y como todo eso paso en Alejeandria, Egipto. Gracias a la septuaginta hoy podemos comprender la palabra de Dios.
En respuesta a Mayra Sanchez

Re: Foro 3

por Nancy Marroquin -
Compañera Mayra – Esta es la primera vez que yo he oído y leído sobre la Septuaginta. No me puedo imagino cuanto tiempo les tomo a los escribas judíos para traducir los rollos o manuscritos del Antiguo Testamento al idioma griego. Y ahora tenemos el libro de la biblia presente y más organizado con capítulos y versículos. Es cierto, gracia a Dios por la Septuaginta por hoy podemos leer y estudiar la palabra de Dios al momento.
En respuesta a Nancy Marroquin

Re: Foro 3

por Mayra Sanchez -
Me imagino que era un trabajo completo para ellos estar ahi traducir los rollos. Hasta en hoy en dia, Los judios se tardan 18-24 meses para escribir una nueva torah y todo a mano.
En respuesta a Mayra Sanchez

Re: Foro 3

por Nancy Marroquin -
Compañera Mayra – Gracias por compartir el dato en cuanto los judíos se tardan en escribir 18-24 meses una nueva tora. De veras que se toma un equipo colectivo para poder sacar este tipo de proyecto. Y ahora nosotros podemos disfrutar de la palabra de Dios en varias traducciones y lenguajes.
En respuesta a Nancy Marroquin

Re: Foro 3

por Dora Ovando -
De acuerdo con tigo hermana Nancy que el griego koiné que se convirtió en idioma comun y fue el Nuevo Testamento el primer fragmento con las escrituras en el idioma griego Koiné y tanto el griego koiné y la septuaginta influyeron en el desarrollo de la biblia y nos ayuda a nosotros como cristianos a una comprensión , guía y lectura de la palabra de Dios .
En respuesta a Dora Ovando

Re: Foro 3

por Nancy Marroquin -
Compañera Dora – Estoy de acuerdo que la biblia nos ayuda como cristianos a una compresión, guía y lectura. La traducción de griego Koiné al idioma común ha causado un tremendo cambio y ahora nosotros podemos beneficiar de la bendición que del tora y poder tener la biblia en nuestras manos.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Irma Donis -
El N. T. fue escrito en lenguaje popular el cual era común para los habitante de esa época. Esto facilito tanto la transmisión como la comprensión del mensaje del evangelio. Esta forma sencilla de hablar hizo posible que las ideas fueran entendidas con mayor claridad. El koine continua siendo fuente principal para la traducción del texto sagrado. El mensaje del evangelio que ha llegado a muchas partes del mundo gracias al esfuerzo de eruditos que han examinado el texto han tratado de apegarse cuidadosamente a la idea original del texto. gracias al esfuerzo de estos hombres la palabra escrita ha llegado hasta nosotros y continua siendo traducida a otros idiomas.
algo que llamo mi atención fue lo siguiente:
1. El Koiné es una version simplificada y se uso en la cultura helenista después de la conquista de Alejandro Magno.
2. la Septuaginta es la primera traducción del hebreo al Koiné esto beneficio a muchas personas que no entendían hebreo.
3. Hay muchas revisiones de la Biblia y cada cierto tiempo surgen otras nuevas con la intención de darle mejor claridad al texto.
En respuesta a Irma Donis

Re: Foro 3

por Isai Jimenez -
Así eś i hermana Irma Donis así como en esa época era un idioma común y obtuvieron la traducción de las escrituras para su entendimiento de esta, también nosotros en nuestra época tenemos versiones y traducciones que podemos entender y leer. El primer fragmento que fue escrito enes lengua fue Septueginta a menudo abreviándola (LXX) una traducción. del hebreo al griego koine de la Tanaj, es decir, del Antiguo Testamento y se dio entre los siglos III Y II a.c. Y este tiene una gran importancia para el cristianismo porque fue utilizada para escribir un gran fragmento de la biblia y para traducir otro.

Después de el fallecimiento de Alejandro en (323 a.c.) la lengua griega se extendió por distintas regiones y se mezclaron los dialectos y de esta manera el vocabulario como lo menciona se simplifico para facilitar la comunicación entre las poblaciones y así apareció el Griego Koine específicamente partir del siglo III a.c. Y ai como era necesaria en esa época una traducción que pudieran enteder y leer las personas también nosotros la necesitamos par nuestra mejor compunción y en nuestra época hay una variedad muy extendida de versiones e idiomas para una mejor comprensión de la escrituras, gracias a las primeras traducciones nosotros hasta ahora podemos gozar de la traducción a nuestro idioma.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Guillermo Velasquez -
¿Por qué fue utilizado el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento?

El idioma griego Koiné fue utilizado para difundir el Nuevo Testamento porque en tiempos de Jesús era el koiné era un idioma internacional.
Un hombre llamado Alejandro de Macedonia desempeñó un importante papel en hacer que esto fuera así. Alejandro (siglo cuarto A.C.) conquistó gran parte del antiguo mundo civilizado y adondequiera que iba esparcía su idioma. Así que, desde la India hasta Roma, y en todas las riberas del Mediterráneo, llegó a hablarse el griego común. Era natural que el Nuevo Testamento se escribiera en esta popular lengua internacional y no en el arameo local. El que así haya sucedido destaca el hecho de que el Evangelio es para el mundo entero y no para un selecto pueblo aislado

¿Qué le llama la atención de la Septuaginta?
En primer lugar, me llama la atención el hecho de que la Septuaginta sea una traducción del Antiguo Testamento al idioma griego, también que todo el Nuevo Testamento de la Biblia se haya escrito en koiné con el propósito de que los judíos de habla griega se comprometieran con su herencia religiosa y cultural.
La Septuaginta nos ayuda a comprender mejor la teología judía, ya que arroja luz sobre las practicas de adoración del pueblo en el Segundo Templo.
El lenguaje de la Septuaginta al ser un lenguaje universal, abrió un camino para la expansión del evangelio en un mundo dominado por el idioma griego
En respuesta a Guillermo Velasquez

Re: Foro 3

por Mayra Sanchez -
Pastor Gulliermo,

Muy bien dicho. Me pregunto que hubiera pasado si Alejandro no hubiera conquistó gran parte del antiguo mundo civilizado que papel tomaria con el idioma?
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Sally Gonzalez -

El griego koiné era simplemente el idioma común del mundo mediterráneo en el primer siglo y posiblemente fue el medio para que los judíos de habla griega se comprometieran con su herencia religiosa y cultural. También el griego era común en el sentido de que no era el idioma de las élites intelectuales y académicas que permitió la difusión del evangelio a un pùblico en distintas regiones. Ya que la mayoría de la gente podía entender el koiné, era el más apropiado para proclamar el evangelio en todo el mundo. El idioma sirvió como puente comunicacional entre los pueblos del Mediterráneo, puesto que Israel estuvo bajo la autoridad de Grecia durante varios siglos, el idioma griego se hizo cada vez más común. El objetivo de la traducción fue la de proporcionar una versión de las Escrituras hebreas que ellos pudieran entender y leer en una lengua común de esa época y con la que ellos estuvieran familiarizados. Opino que el koiné, proporcionó un medio magnífico para proclamar el mensaje del evangelio y Dios lo utilizó para comunicarse. Me llama la atención de la Septuaginta que fue dirigida para la diáspora judía que había dejado de usar el hebreo como idioma primario,  que fue la versión más utilizada por la Iglesia cristiana primitiva y representa el primer gran esfuerzo para traducir un texto religioso importante de un idioma a otro. Debido a esto, muchos de estos judíos se convirtieron al cristianismo, y como resultado la Septuaginta se convirtió en una fuente primaria para los escritores evangélicos y muchos otros cristianos tempranos. 




En respuesta a Sally Gonzalez

Re: Foro 3

por Guillermo Velasquez -
Hermana Sally, que interesante como usted lo pone, el griego koine, era una forma muy común de comunicacion en esos días, no era de las élites intelectuales y academicas, en otras palabras podriamos decir que era como el idioma ingles en la actualidad; el ingles actualmente se habla como segundo idioma en muchos lugares en latinoamerica o quizas como el español en nuestros tiempos.
En respuesta a Guillermo Velasquez

Re: Foro 3

por Sally Gonzalez -
Dios le bendiga Guillermo, pudieramos decir que lo que usted dice en su comentario acerca del griego koiné y el inglés es verdad. El griego koiné era una lengua bastante popular en aquella época mientras el inglés es el segundo idioma más utilizado en esta época en el mundo. Ambos idiomas han sido utilizados como medios de comunicación por muchas personas y gracias a eso nosotros pudimos ser alcanzados por el evangelio.El griego koiné adquirió popularidad durante esa época, pero a pesar de su aparente “decadencia” siglos después, hoy sigue siendo importante, especialmente para nosotros los cristianos debido a la traducción de las escrituras.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Fidel Gonzalez -
¿Por qué fue utilizado el idioma griego koiné para difundir el Nuevo Testamento? ¿Qué le llama la atención de la Septuaginta?

Pienso que el idioma griego koiné fue utilizado para difundir el Nuevo Testamento para poder alcanzar a los judíos que pertenecían a la comunidad que era parte de la diáspora que había dejado de usar el hebreo como su idioma primario y había adoptado el griego como su lengua principal y que eran llamados helenistas. Otra posible razón podría ser que el griego koiné fue adoptado por otras culturas, como la romana, y se utilizó para la administración, la literatura y los textos religiosos. Otro motivo, fue proporcionar una versión de las escrituras que pudieran entender y de esta manera fueron alcanzados muchos judíos de habla griega. Al ser una lengua franca y comùn facilitó la difusión del evangelio e hizo accesible al público en diferentes regiones la Palabra de Dios. Lo que me ha llamado la atención de la Septuaginta es que su objetivo era el de cultivar la fe de las comunidades de judíos que vivían en la diáspora y que utilizaban la lengua griega. Hoy en día, gracias a Dios existen muchas traducciones de la Biblia aunque no en todas las lenguas ya que todavía existen grupos étnicos que no han sido alcanzados y otros donde no se conoce bien la lengua que utilizan. Se me hizo interesante que la Septuaginta ayuda a comprender mejor la teología judía ya que nos lleva a conocer mejor las prácticas de adoración del pueblo en el periódo del segundo templo. Pienso que la Septuaginta acompañó a los apóstoles en la expansión del evangelio e influyó de muchas formas en la cultura.
En respuesta a Fidel Gonzalez

Re: Foro 3

por Rodolfo Alatorre -
Me parece muy acertado, tanto el griego koiné como la septuaginta fueron herramientas que Dios uso, para suplir la necesidad, tanto de judíos de la diáspora como de cristianos de aquella época, de leer y conocer el pensamiento el corazón de Dios en su propio lenguaje; el griego koiné.
Para ellos, el griego koiné, significó lo que para nosotros hoy día es Reina Valera, Versión Internacional (VI), Dios Habla Hoy (DHH), Traducción en Lengaje Actual (TLA) y muchas otras versiones que tenemos a nuestro alcance. Bendiciones hno. Fidel.
En respuesta a Rodolfo Alatorre

Re: Foro 3

por Fidel Gonzalez -
Dios le bendiga Pastor Rodolfo, gracias por su comentario, y comparto su línea de pensamiento sobre la importancia del griego koiné en la traducción de las escrituras para los judíos de aquella época. Me parece que fue la herramienta más poderosa que Dios utilizó con el fin de alcanzar a los que se habían quedado en la diáspora y a todos aquellos que utilizaban esta lengua con su medio de comunicación. Como usted menciona, en realidad era una gran oportunidad para que ellos pudieran conocer el pensamiento del corazón de Dios a través de la septuaginta y se acercaran a Dios. Me gustó su comparativa sobre lo que para ellos significó la traducción del griego koiné y lo que significa la versión reina Valera en cuanto a las escrituras. Doy gracias a Dios por que tanto personas de aquella época como las de la época más moderna se tomaron el trabajo y sacrificaron de su tiempo para que tanto nosotros como ellos pudieran tener la traducción de las escrituras en su idioma. De no haber sido de esta manera, no sé como se hubiera podido predicar el evangelio ya que no se hubiera podido conocer toda la riqueza que existe en la Biblia y el modelo que Jesucristo nos dejó.
En respuesta a Fidel Gonzalez

Re: Foro 3

por Usuario eliminado -
Hermano Fidel, gracias por su aportación tan valiosa. Divinamente Dios usó a hombres de la época para mantener viva la fe de su pueblo y que su palabra fuera dada a conocer por todas las regiones. Mientras se expandía los pueblos, también la palabra viva. La septuaginta se le conoce como una obra divina departe de Dios. Me lleva a pensar que en el tiempo de Jesús el Antiguo Testamento ya era una obra conocida para los habitantes de la región. Los grupos religiosos conocían la palabra, solo que tal vez no discernieron los tiempos.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Osman Flores -

El Griego Koiné fue utilizado para difundir el NT  para que los judíos que estaban en el exilio y que no estaba tan familiarizados con el Hebreo pudieran entender y leer las escrituras  ya que dicha lengua era la qué se usaba para esos días. El griego koiné era una lengua franca y común por eso facilito la difusión del Evangelio. La gramática y vocabulario de  esta lengua era mas suave para poder traducir conceptos teológicos con precisión

La Septuaginta me llama la atención porque ahora puedo entender que es la traducción del Antiguo Testamento hebreo y arameo al idioma griego. También entiendo que no hay una versión unificada o completa de la Septuaginta, a pesar que la versión mas utilizada por la iglesia cristiana primitiva. Se dice  que la Septuaginta se escribió unos 245-260 años antes de Cristo por unos 72 ancianos judíos seis de cada una de las doce tribus los cuales  fueron enviados a  Egipto a realizar dicha labor.

En respuesta a Osman Flores

Re: Foro 3

por Isai Jimenez -
Así eś mi hermano Osman ya que fue utilizado para escribir un gran fragmento de la biblia y para traducir otro. Y este surgió y adquirió importancia en el periodo Helénico o periodo Alejandrino, una etapa histórica de la antigüedad cuyos limites cronológicos vienen marcados por dos importantes acontecimientos políticos la muerte de Alejandro Magno(323 a.c.) y el suicidio de la ultima sobre ana Helenística Cleopatra VII de Egipto. Pero que a pesar desubicados supuesta y aparente "decadencia" siglos después sigue siendo importante para los cristianos. y que a pesar de las culturas y el desarrollo de las lenguas en esa época era una lengua común, como lo podría ser para nosotros en estos tiempos el ingles y el español idiomas que han evolucionado y tiene una popularidad muy obvia.

Como nosotros tenemos varias versiones de la biblia para nuestra mejor comprensión, también el hecho de ellos tener la traducción de la Septuaginta en su época con el principal objetivo de proporcionarles a las personas una versión de las escrituras hebreas que pudieran entender y leerla que era la lengua común de esa época.
En respuesta a Osman Flores

Re: Foro 3

por Ramiro Gualpa -
Mi estimado hermano Osman,

la LXX era necesaria para que los judíos que hablaban griego pudieran leer las Escrituras y muchos escritores del NT usaban la LXX para citar el Texto Sagrado. Cabe mencionar que esta traducción estableció un estilo griego propio para expresar el pensamiento religioso hebreo. El lenguaje y estilo de la LXX aveces ejercía gran influencia en la forma de expresase de los escritores del Nuevo Testamento
En respuesta a Ramiro Gualpa

Re: Foro 3

por Osman Flores -
Mi Hermano Gualapa, también cabe mencionar que en la Septuaginta se incluyeron algunos textos que formaban parte de la tradición judía con la finalidad que los judíos del exilio de habla griega se comprometieran con su herencia religiosa y cultural
En respuesta a Ramiro Gualpa

Re: Foro 3

por Osman Flores -
Mi Hermano Gualapa, también cabe mencionar que en la Septuaginta se incluyeron algunos textos que formaban parte de la tradición judía con la finalidad que los judíos del exilio de habla griega se comprometieran con su herencia religiosa y cultural
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Joel Donis -
Me gustó mucho leer y aprender sobre la koiné. Me siento muy identificada con este concepto. Como he mencionado en el pasado, el español es mi segunda lengua y muchas veces me cuesta entender lo que alguien está tratando de decir y las cosas pueden llamarse de manera muy diferente en los distintos países. Muchas veces incluso pueden ser ofensivas dependiendo de la cultura. Alguien me mencionó que si yo hablaba español por qué me costaba entender y yo mencioné que a veces la diferencia en países o regiones puede afectar. Esto tenía sentido para mí usando este ejemplo para decir que la koiné griega que pretende ser la lengua más general.

Una de las principales razones por las que me llamó la atención el proceso de Spetuaguinta es que no se trata de la traducción de una sola persona. En la lectura de esta semana decimos que se utilizaron varios traductores para traducir al griego más puro. También me llamó la atención cómo una palabra puede significar muchas cosas diferentes. Algo así como mi ejemplo español anterior.


Traducción realizada con la versión gratuita del traductor DeepL.com

----- English ----

I really enjoyed reading and learning about the Koine. I can truly
relate to this concept. As I had mentioned in the past Spanish is my second language and I many times struggle to comprehend what someone is trying to say and things can be called very differently in different countries. Many times they can even be offensive depending on the culture. Someone one mentioned to be that if I spoke Spanish why did I struggle to understand and I mentioned that sometime the difference in countries or regions can affect. This made perfect sense to me using this example to say that the greek koine which is intended to be the most general language.

One of the main reasons what called my attention to the process of Spetuaguinta is that it is not one persons translation. In the reading this week we say how multiple translators were used to translate to the purest of greek translation. Also caught my attention how one word can mean many different things. Sort of like my Spanish example above.
En respuesta a Joel Donis

Re: Foro 3

por Lorenzo Cruz -
HRMNO JOEL DONIS EN ESTOS TIEMPOS CUANDOS LOS MODISMOS ESTAN DE MODAS ES MUY IMPORTANTE ENTENDER LOS ORIGENES Y LO VEMOS EN EL GRIEGO KOINE QUE CON LAS GENERACIONES TODO VA CAMBAIANDO Y HACIENDOSE MAS A LOS TIEMPOS QUE ESTAMOS VIVIENDO, TAMBIEN ES IMPORTANTE PARA NOSOTROS QUE TENEMOS EL PRIVILEGIO DE HABLAR MAS DE UNA LENGUA PODER ESTUDIAR LOS IDIOMAS ORIGINALES DE LAS ESCRITURAS PARA SEGUIR ENSEÑANDO A LAS NUESVAS GENERACIONES. DIOS TE BENDIGA Y FORTALEZCA A SEGUIR ADELANTE.
En respuesta a Meredith Janice Aldana

Re: Foro 3

por Marta Alicia Vasquez -
Porque había un importante número de judíos de habla griega, y su objetivo era proporcionarles a ellos una versión de las escrituras hebreas que pudieran entender y leer, porque era la lengua común de la época y con la que estaban familiarizados. La septaginta fue una traduccion del A. T. que estaba escrito en Hebreo y Arameo y fue traducido al griego, este es un conjunto de manuscritos griegos escritos por muchos escribas durante muchos años