Pastor Jhon, así como lo menciona, me llama mucho la atención que en el hebrero es muy importante el contexto para dar el significado correcto a las palabras, ya que las palabras pueden tener diferentes sentidos o significados. Que haya polisemia en el hebreo me parece interesante porque en esta característica gramatical podemos ver que la traducción de la Biblia desde su idioma original no es sencilla, va más allá de ser algo técnico. Esto también explica por qué las traducciones bíblicas tienen diferencias unas de otras. También con esta característica gramatical vemos que los traductores tienen una gran responsabilidad de transmitir el sentido correcto.
EFM COLLEGE